Deuteronômio 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Hiisi myaha musanvu olu ginaŋwengaho, oja husoniŋanga abaatu amabanja.
1 — Ao final de cada sete anos, vocês devem cancelar as dívidas.
2 Yino njʼengeri eyi oja huhiŋambangamo: hiisi muutu asalanga mu bbanja eri gaali nʼaŋolire Omuyisirayiri wahye. Sagobolangayo hubanja muliranwa oba awoluganda oyu gaali nʼaŋolire, olwohuba ehiseera hya Musengwa ohusoniŋa abamabanja, hyolire.
2 Este é o modo como isso será feito: todo credor que emprestou alguma coisa ao seu próximo dará por pago o que havia emprestado; não exigirá pagamento do seu próximo ou do seu compatriota, porque a remissão do Senhor é proclamada.
3 Ohusoniŋa abamabanja hiŋamba hu Bayisirayiri boŋene, sosi abalugendwa abamenyire ni nenywe.
3 Do estranho vocês podem exigir o pagamento da dívida, mas o que tiverem emprestado aos seus compatriotas vocês devem dar por quitado,
4 “Siŋaja hubaŋo muutu yesiyesi omugadi mu enywe, olwohuba Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu hyalo ehi ali huhuŋa hibe omuŋuluko ogwenjabulo.
4 para que não haja pobre no meio de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, os abençoará ricamente na terra que lhes dá por herança, para que vocês tomem posse dela,
5 Aja huhuŋa ekabi singa ofubangaho bugali ohugondera ebiragiro byosibyosi ebya Musengwa Hatonda wuwo ebi kuŋa olwa leero.
5 se apenas ouvirem atentamente a voz do Senhor , seu Deus, cumprindo todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
6 Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi ngʼolu gasuubisa. Oja huŋolanga amawanga ameene amangi aye sooja hweŋolanga. Era oja huŋuganga amawanga mangi aye ŋaja huŋumaŋo abahuŋuga.
6 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoará, conforme prometeu. Assim, vocês emprestarão a muitas nações, mas não tomarão empréstimos; e dominarão muitas nações, porém elas não terão domínio sobre vocês.
7 “Aye singa ŋabaaŋo Omuyisirayiri nʼali mugadi mu hirala hu bibuga byenywe mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa, sobanga muhodo eyi ali.
7 — Se houver algum pobre entre vocês, no meio dos seus irmãos, em alguma das cidades de vocês, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, não endureçam o seu coração, nem fechem as mãos a seu compatriota pobre;
8 Aye omuŋambiranga ehisa, wamuŋola hyosihyosi ehi aba ni getaaga.
8 pelo contrário, devem abrir a mão para ele e lhe emprestar o que lhe falta, tudo aquilo de que tiver necessidade.
9 Sogaananga huŋola muutu olwohuba omwaha ogwʼohusoniŋa abaatu amabanja guli huupi hwola. Singa omugadi oyo geŋunderera Musengwa, oja huba wonoonire.
9 Tenham cuidado para que não haja pensamento vil em seu coração e vocês digam: “Está próximo o sétimo ano, o ano do perdão das dívidas”, fazendo com que os olhos de vocês sejam malignos para com o seu compatriota pobre, e vocês não lhe deem nada, e ele clame ao Senhor contra vocês, e vocês sejam culpados de pecado.
10 Oyeedanga abagadi ni ŋaŋuma hwemulugunya olwohuba Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu byosibyosi ebi oja huholanga.
10 Vocês devem dar livremente, sem maldade no coração, quando lhe derem o que ele precisa, porque, por isso, o Senhor , seu Deus, os abençoará em todas as suas obras e em tudo o que vocês empreenderem.
11 Abagadi baja hubangaŋo mu hyalo. Cʼehigira kulagira ohuyeedanga Abayisirayiri bahyo ababa ni baŋuma.
11 Pois nunca deixará de haver pobres na terra. Por isso, eu ordeno a vocês que, livremente, abram a mão para o seu compatriota, para o necessitado, para o pobre que vive na terra de vocês.
12 “Singa Omubbebbulaniya wahyo, omusinde oba omuhasi, getunda eyi oli ohufuuha mwidu wuwo era ngʼahola owiidu ewuwo ohuhena emyaha mukaaga, mu mwaha ogwomusanvu omulehulanga gatiina ewaawe.
12 — Se um de seus compatriotas, hebreu ou hebreia, for vendido a você como escravo, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
13 Era nʼolehulanga omwidu omusinde, somulehulanga gaagama nʼengalo njereere.
13 E, quando você o puser em liberdade, não o mande embora de mãos vazias.
14 Omuseebulanga bulaŋi, obugulanga hu taama oba embusi, nohu mere eyʼembehe nohu mwenge ogwomu mizabbibbu, wamuŋa. Omuŋanga ohusiziira hu kabi eji Musengwa Hatonda wuwo, gaahuŋa.
14 Liberalmente, você deve lhe fornecer animais do seu rebanho e do produto da sua eira e do seu lagar; daquilo com que o Senhor , seu Deus, o tiver abençoado, você lhe dará.
15 Hebulira oti weesi waali mwidu mu hyalo hyʼe Misiri, Musengwa Hatonda wuwo ngʼahununula, cʼehigira kuŋa ehiragiro ehyo.
15 Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e de que o Senhor , seu Deus, o resgatou; por isso, hoje estou dando esta ordem a você.
16 “Aye singa omwidu wuwo oyo aloma ati, ‘Cenda ohuba ni neewe nʼabomu mago gago, olwohuba wumbisya bulaŋi era neŋulira bulaŋi ohusigala ni neewe.’
16 — Se, porém, o escravo disser: “Não quero me afastar de você”, porque ama você e a sua casa e por se sentir bem com você,
17 Analoma atyo, oŋambanga olukato, wamuŋira hu lwigi wamuŋundula ohutwi, ngʼomwidu oyo afuuha mwidu wuwo emirembe nʼemirembe. Era poholanga otyo nohu mwidu wuwo omuhasi.
17 então você deve pegar um furador e furar a orelha dele, na porta, e ele será seu escravo para sempre. Faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
18 Sohibonanga oti oli hufiirwa ohulehula omwidu wuwo. Hebulira oti ahuholeeye emyaha mukaaga, emirimo eji ahuholeeye jirimo emirundi ebiri hu jʼomutambi owʼomuhemba. Era singa oholanga otyo, Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola.
18 Não pareça aos seus olhos algo difícil deixar que ele fique livre, porque durante seis anos ele o serviu por metade do salário de um trabalhador diarista. Assim, o Senhor , seu Deus, abençoará você em tudo o que fizer.
19 “Oŋambanga eŋombe nʼembusi nʼetaama jijo endaayi mu husaaliwa wajitobola mu jahye, ohuba ja Musengwa Hatonda wuwo. Soŋambanga byayo ebyo ebidaayi ohuhuholera emirimo era sobisalangaho mooya.
19 Do seu gado e de suas ovelhas, consagrem ao Senhor , seu Deus, todo primogênito macho. Com os primogênitos do gado vocês não devem trabalhar, nem devem tosquiar os primogênitos das suas ovelhas.
20 Hiisi mwaha, ewe nʼabomu mago gago, oŋiranga ebyayo ebyo wabiriira mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo, mu hifo ehi alitobola.
20 De ano em ano vocês e as suas casas devem comer esses animais diante do Senhor , no lugar que o Senhor escolher.
21 Aye ehyayo ehyo hinabaho obuleme oba obuŋofu oba ahamogo hosihosi, sohiŋongangayo eyiri Musengwa Hatonda wuwo.
21 Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver outro defeito grave, não o sacrifiquem ao Senhor , seu Deus.
22 Oŋambanga ehyayo ehyo mwaliira mu bibuga byenywe. Omuutu yesiyesi omulongoofu oba atali mulongoofu, aja huhiryaho ngʼolu balya enjobe oba epala.
22 Vocês devem comer a carne desses animais na cidade em que moram. Tanto as pessoas impuras como as puras poderão comer dessa carne, como se come a carne da gazela ou do veado.
23 Ne solyanga malasire aye ogajuhanga ngʼolu ojuha amaaji.”
23 Tão somente não comam o sangue; este vocês devem derramar sobre a terra como se fosse água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.