Deuteronômio 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyo, Musengwa gandoma ati, ‘Baaja ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi. Ohene obaaje nʼe Sanduuku mu mbaawo omwohubihanga ebipande ebyo. Nʼohenire, oja huuja eno hu lusozi.
1 Naquele mesmo tempo o Senhor disse-me: corta duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e sobe para junto de mim no monte, depois de ter fabricado uma arca de madeira.
2 Nja huŋandiiha hu bipande ebyo ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi. Oŋambe ebipande ebyo obite mu Sanduuku.’
2 Escreverei nessas tábuas as, palavras que se achavam nas primeiras que quebraste, e tu as porás na arca.
3 “Ngʼaŋo mbaaja e Sanduuku mu mbaawo jʼomuŋwa omuhosa. Nga pamba ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi niina hu lusozi.
3 - Fiz, pois, uma arca de madeira de acácia, e cortei duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras; depois disso, com as duas tábuas na mão, subi ao monte.
4 Nga nindi Musengwa aŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande ngʼahena abipambya. Byali bibono njʼebyene hyʼebyasooka ebi Musengwa gabaloma ŋagati mu muliro hu ludaalo olu mwahumbaanira mu meeho gʼolusozi.
4 O Senhor gravou nas novas pedras o que tinha escrito nas primeiras, as dez palavras que ele vos tinha dirigido no monte, do meio do fogo, no dia da assembléia. Devolveu-mas em seguida, e
5 Nga ngobola ohuŋwa hu lusozi, pamba ebipande ebyo mbibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano eyi nabaaja ngʼolu Musengwa gandagira. Era ebipande ebyo biri mu Sanduuku omwo.”
5 desci da montanha para depô-las na arca que tinha feito. E elas lá estão, como o Senhor me tinha ordenado.
6 Abayisirayiri baaŋwa hu sobere jʼAbajakaani nga batiina boola e Mosera eyi Alooni gafiira era nga bamusiiha eyo. Ngʼomusaani wuwe oyu balanga baati Elyazaali agobola mu magulu gage aŋeeresa ngʼomuhulu wʼabasengi.
6 Os israelitas partiram de Beerot-Bene-Jacã para Mosera, onde morreu Aarão. Seu filho Eleazar exerceu as funções sacerdotais em seu lugar, depois que foi enterrado ali.
7 Ngʼaŋo baŋwayo batiina e Gudugooda. Ni baŋwa e Gudugooda batiina e Yotibbasa, ehyalo ehirimo amaaji amangi.
7 Dali, foram a Gadgad, de Gadgad a Jetebata, onde havia água e torrentes em abundância.
8 Mu hiseera ehyo, nga Musengwa atobola abasinde abʼehiha hya Leevi ohuba basengi babe ohubbedanga Esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa, nʼohuŋayo eŋongo nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lirye. Ejo njʼemirimo jaawe nʼohwola hatyane.
8 Foi nesse mesmo tempo que o Senhor designou a tribo de Levi para levar a arca da aliança do Senhor, para estar na sua presença, servi-lo e abençoar em seu nome, o que ela continua fazendo sempre.
9 Ehyo cʼehigira Abaleevi baŋuma muŋuluko gwʼeroba hyʼebiha byʼAbayisirayiri ebindi. Musengwa omwene njʼomuŋuluko gwawe ogwenjabulo, ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo gaaloma.
9 Por isso Levi não teve parte nem herança com seus irmãos: porque o Senhor mesmo é o seu patrimônio, como lhe prometeu o Senhor, teu Deus.
10 Nga Musa geyongera aloma ati, “Naali hu lusozi ohuhena endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, ngʼolu nahola hu mulundi ogwasooka. Nga nindi omulundi ogwo, Musengwa aŋulira ohusaba hwange, afugiirira ohutahusihiirisa.
10 Como da primeira vez, fiquei sobre o monte quarenta dias e quarenta noites, e ainda dessa vez o Senhor ouviu-me, e renunciou a destruir-te.
11 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoha mweyongere nʼolugendo, otangirire abaatu, batiine basune emiŋuluko mu hyalo ehi nalayirira abasehulu baawe, ohubaŋa.’
11 Mas disse-me: vai e marcha à frente do povo, para que entre e possua a terra que jurei a seus pais dar-lhe.
12 “Ŋaahani ewe Yisirayiri, Musengwa Hatonda wuwo ahwendaho hiina? Genda omutyenga era ogenderenga mu ngira emusangaasa. Omwendenga era omuŋeeresenga nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi.
12 E agora, ó Israel, o que pede a ti o Senhor, teu Deus, senão que o temas, andando nos seus caminhos, amando-o e servindo-o de todo o teu coração e de toda a tua alma,
13 Era oli nʼohugonderanga mu magambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero ko obe bulaŋi.
13 observando os mandamentos do Senhor e suas leis, que hoje te prescrevo, para que sejas feliz?
14 “Egulu eryaŋamugulu obugali nʼehyalo ko nʼebirimo byosibyosi bya Musengwa Hatonda wuwo.
14 Vê: ao Senhor, teu Deus, pertencem os céus e os céus dos céus, a terra e tudo o que nela se encontra.
15 Ne Musengwa gendire abasehulu benywe bugali era ngʼatobolamo enywe abejuhulu baawe mu mawanga gosigosi, ngʼolu hiri hatyane.
15 Não obstante, só a teus pais se apegou o Senhor com amor, e elegeu a sua posteridade, depois deles, a vós, dentre todas as nações, como o vedes presentemente.
16 Olwʼehyo, muhomole emyoyo jenywe, mulehere aŋo ohuba bahahanyafu.
16 Cortai, pois, o prepúcio de vosso coração, e cessai de endurecer vossa cerviz;
17 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wenywe nje Hatonda wabahatonda era nje Musengwa wʼabasengwa. Nje Hatonda omubbala, owʼamaani era owʼetiisa, atehubbira era saalya nguzi.
17 porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e temível, que não faz distinção de pessoas, nem aceita presentes.
18 Esonga ja bafuubbi nʼabanamwandu, ajiŋamba nʼatehubbira. Alumirwa abalugendwa, gabaŋa ebyohulya nʼebyohwambala.
18 Ele faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, ao qual dá alimento e vestuário.
19 Kale mwendenga abalugendwa olwohuba mwesi mwali balugendwa mu hyalo hyʼe Misiri.
19 Também vós, amai o estrangeiro, porque fostes estrangeiros no Egito.
20 Oli nʼohutyanga Musengwa Hatonda wuwo, omuŋeeresanga era obe mu bulala ni naye. Olayirenga mu siina lirye lyoŋene.
20 Temerás o Senhor, teu Deus, e o servirás. Estarás unido a ele, e só pelo seu nome farás os teus juramentos.
21 Niye yeŋene nje Hatonda wuwo. Niye njʼoyu osaana ohujumiryanga, owahola ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa ebyo ebi wabonaho nʼemoni jijo.
21 Ele é a tua glória e o teu Deus, que fez por ti estas grandes e terríveis coisas que viste com os teus olhos.
22 Abasehulu babo ni baali ni batiina e Misiri, baali sanvu boŋene. Aye ŋaahani Musengwa Hatonda wuwo, ahuleteeye ohwala, muli bangi hyʼemunyeenye hwigulu.”
22 Quando os teus pais desceram ao Egito eram em número de setenta pessoas, e agora o Senhor, teu Deus, multiplicou-te como as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.