Deuteronômio 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyo, Musengwa gandoma ati, ‘Baaja ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi. Ohene obaaje nʼe Sanduuku mu mbaawo omwohubihanga ebipande ebyo. Nʼohenire, oja huuja eno hu lusozi.
1 — Naquele tempo, o Senhor me disse: “Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba o monte para encontrar-se comigo. Faça também uma arca de madeira.
2 Nja huŋandiiha hu bipande ebyo ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi. Oŋambe ebipande ebyo obite mu Sanduuku.’
2 Escreverei nas duas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, e que você quebrou; depois você as colocará na arca.”
3 “Ngʼaŋo mbaaja e Sanduuku mu mbaawo jʼomuŋwa omuhosa. Nga pamba ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi niina hu lusozi.
3 — Assim, fiz uma arca de madeira de acácia, cortei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi o monte com as duas tábuas na mão.
4 Nga nindi Musengwa aŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande ngʼahena abipambya. Byali bibono njʼebyene hyʼebyasooka ebi Musengwa gabaloma ŋagati mu muliro hu ludaalo olu mwahumbaanira mu meeho gʼolusozi.
4 Então o Senhor escreveu nas tábuas, segundo a primeira escritura, os dez mandamentos que ele havia falado a vocês no dia da congregação, no monte, no meio do fogo. Depois o Senhor entregou as tábuas para mim.
5 Nga ngobola ohuŋwa hu lusozi, pamba ebipande ebyo mbibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano eyi nabaaja ngʼolu Musengwa gandagira. Era ebipande ebyo biri mu Sanduuku omwo.”
5 Então me virei e desci do monte, e pus as tábuas na arca que eu havia feito; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
6 Abayisirayiri baaŋwa hu sobere jʼAbajakaani nga batiina boola e Mosera eyi Alooni gafiira era nga bamusiiha eyo. Ngʼomusaani wuwe oyu balanga baati Elyazaali agobola mu magulu gage aŋeeresa ngʼomuhulu wʼabasengi.
6 (Os filhos de Israel partiram de Beerote-Benê-Jaacã e foram para Mosera. Ali morreu Arão e ali foi sepultado. Eleazar, seu filho, oficiou como sacerdote em seu lugar.
7 Ngʼaŋo baŋwayo batiina e Gudugooda. Ni baŋwa e Gudugooda batiina e Yotibbasa, ehyalo ehirimo amaaji amangi.
7 Dali partiram para Gudgodá e de Gudgodá foram para Jotbatá, terra de ribeiros de águas.)
8 Mu hiseera ehyo, nga Musengwa atobola abasinde abʼehiha hya Leevi ohuba basengi babe ohubbedanga Esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa, nʼohuŋayo eŋongo nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lirye. Ejo njʼemirimo jaawe nʼohwola hatyane.
8 — Por esse mesmo tempo, o Senhor separou a tribo de Levi para levar a arca da aliança do Senhor , para estar diante do Senhor , para o servir e para abençoar em seu nome até o dia de hoje.
9 Ehyo cʼehigira Abaleevi baŋuma muŋuluko gwʼeroba hyʼebiha byʼAbayisirayiri ebindi. Musengwa omwene njʼomuŋuluko gwawe ogwenjabulo, ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo gaaloma.
9 Por isso Levi não tem parte nem herança com os seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como o Senhor , o Deus de vocês, lhe prometeu.
10 Nga Musa geyongera aloma ati, “Naali hu lusozi ohuhena endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, ngʼolu nahola hu mulundi ogwasooka. Nga nindi omulundi ogwo, Musengwa aŋulira ohusaba hwange, afugiirira ohutahusihiirisa.
10 — Permaneci no monte, como da primeira vez, quarenta dias e quarenta noites. Mais uma vez o Senhor me ouviu e não quis destruir vocês.
11 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoha mweyongere nʼolugendo, otangirire abaatu, batiine basune emiŋuluko mu hyalo ehi nalayirira abasehulu baawe, ohubaŋa.’
11 Porém o Senhor me disse: “Levante-se e ponha-se a caminho diante do povo, para que entrem e tomem posse da terra que, sob juramento, prometi dar aos pais deles.”
12 “Ŋaahani ewe Yisirayiri, Musengwa Hatonda wuwo ahwendaho hiina? Genda omutyenga era ogenderenga mu ngira emusangaasa. Omwendenga era omuŋeeresenga nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi.
12 — E agora, Israel, o que é que o Senhor requer de vocês? Não é que vocês temam o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, amem e sirvam o Senhor , seu Deus, de todo o coração e de toda a alma,
13 Era oli nʼohugonderanga mu magambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero ko obe bulaŋi.
13 para guardarem os mandamentos do Senhor e os seus estatutos que hoje lhes ordeno, para o bem de vocês?
14 “Egulu eryaŋamugulu obugali nʼehyalo ko nʼebirimo byosibyosi bya Musengwa Hatonda wuwo.
14 Eis que os céus e os céus dos céus são do Senhor , o Deus de vocês; a ele pertencem a terra e tudo o que nela há.
15 Ne Musengwa gendire abasehulu benywe bugali era ngʼatobolamo enywe abejuhulu baawe mu mawanga gosigosi, ngʼolu hiri hatyane.
15 Mas o Senhor se afeiçoou tão somente aos pais de vocês para os amar; e a vocês, descendentes deles, ele escolheu do meio de todos os povos, como hoje se vê.
16 Olwʼehyo, muhomole emyoyo jenywe, mulehere aŋo ohuba bahahanyafu.
16 Portanto, circuncidem o coração de vocês e deixem de ser teimosos.
17 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wenywe nje Hatonda wabahatonda era nje Musengwa wʼabasengwa. Nje Hatonda omubbala, owʼamaani era owʼetiisa, atehubbira era saalya nguzi.
17 Pois o Senhor , o Deus de vocês, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e temível, que não trata as pessoas com parcialidade, nem aceita suborno.
18 Esonga ja bafuubbi nʼabanamwandu, ajiŋamba nʼatehubbira. Alumirwa abalugendwa, gabaŋa ebyohulya nʼebyohwambala.
18 Ele faz justiça aos órfãos e às viúvas e ama os estrangeiros, dando-lhes comida e roupa.
19 Kale mwendenga abalugendwa olwohuba mwesi mwali balugendwa mu hyalo hyʼe Misiri.
19 Portanto, amem os estrangeiros, porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
20 Oli nʼohutyanga Musengwa Hatonda wuwo, omuŋeeresanga era obe mu bulala ni naye. Olayirenga mu siina lirye lyoŋene.
20 Temam o Senhor , seu Deus, e sirvam a ele; sejam fiéis a ele e jurem somente pelo seu nome.
21 Niye yeŋene nje Hatonda wuwo. Niye njʼoyu osaana ohujumiryanga, owahola ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa ebyo ebi wabonaho nʼemoni jijo.
21 Ele é o seu louvor e o Deus de vocês, que em favor de vocês fez estas grandes e temíveis coisas que vocês viram com os seus próprios olhos.
22 Abasehulu babo ni baali ni batiina e Misiri, baali sanvu boŋene. Aye ŋaahani Musengwa Hatonda wuwo, ahuleteeye ohwala, muli bangi hyʼemunyeenye hwigulu.”
22 Quando os pais de vocês desceram ao Egito, eram apenas setenta pessoas; agora o Senhor , seu Deus, fez de vocês uma multidão tão numerosa como as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.