Deuteronômio 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyo, Musengwa gandoma ati, ‘Baaja ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi. Ohene obaaje nʼe Sanduuku mu mbaawo omwohubihanga ebipande ebyo. Nʼohenire, oja huuja eno hu lusozi.
1 “Naquela ocasião, o S enhor me disse: ‘Corte duas tábuas de pedra, como as anteriores. Faça também uma arca de madeira e suba ao monte para encontrar-se comigo,
2 Nja huŋandiiha hu bipande ebyo ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi. Oŋambe ebipande ebyo obite mu Sanduuku.’
2 e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas anteriores, aquelas que você despedaçou. Em seguida, coloque as tábuas na arca’.
3 “Ngʼaŋo mbaaja e Sanduuku mu mbaawo jʼomuŋwa omuhosa. Nga pamba ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi niina hu lusozi.
3 “Fiz, portanto, a arca de madeira de acácia e cortei duas tábuas de pedra, como as anteriores. Subi ao monte levando as tábuas na mão.
4 Nga nindi Musengwa aŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande ngʼahena abipambya. Byali bibono njʼebyene hyʼebyasooka ebi Musengwa gabaloma ŋagati mu muliro hu ludaalo olu mwahumbaanira mu meeho gʼolusozi.
4 Mais uma vez, o S enhor escreveu os dez mandamentos nas tábuas e as entregou a mim. Eram as mesmas palavras que o S enhor lhes tinha proclamado do meio do fogo no dia em que vocês se reuniram ao pé do monte.
5 Nga ngobola ohuŋwa hu lusozi, pamba ebipande ebyo mbibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano eyi nabaaja ngʼolu Musengwa gandagira. Era ebipande ebyo biri mu Sanduuku omwo.”
5 Então virei-me, desci o monte e coloquei as tábuas na arca da aliança que eu tinha feito. As tábuas ainda estão dentro da arca, conforme o S enhor me ordenou.
6 Abayisirayiri baaŋwa hu sobere jʼAbajakaani nga batiina boola e Mosera eyi Alooni gafiira era nga bamusiiha eyo. Ngʼomusaani wuwe oyu balanga baati Elyazaali agobola mu magulu gage aŋeeresa ngʼomuhulu wʼabasengi.
6 (Os israelitas saíram dos poços do povo de Jacã e viajaram para Moserá, onde Arão morreu e foi sepultado. Eleazar, seu filho, serviu como sacerdote em seu lugar.
7 Ngʼaŋo baŋwayo batiina e Gudugooda. Ni baŋwa e Gudugooda batiina e Yotibbasa, ehyalo ehirimo amaaji amangi.
7 Em seguida, viajaram para Gudgodá e, de lá, para Jotbatá, terra com muitos ribeiros.
8 Mu hiseera ehyo, nga Musengwa atobola abasinde abʼehiha hya Leevi ohuba basengi babe ohubbedanga Esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa, nʼohuŋayo eŋongo nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lirye. Ejo njʼemirimo jaawe nʼohwola hatyane.
8 Naquela ocasião, o S enhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do S enhor e para estar diante do S enhor , a fim de servi-lo e de pronunciar bênçãos em seu nome. Essas são suas responsabilidades até hoje.
9 Ehyo cʼehigira Abaleevi baŋuma muŋuluko gwʼeroba hyʼebiha byʼAbayisirayiri ebindi. Musengwa omwene njʼomuŋuluko gwawe ogwenjabulo, ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo gaaloma.
9 Por isso os levitas não têm porção alguma de terra como herança entre seus irmãos israelitas. O próprio S enhor é sua herança, conforme o S enhor , seu Deus, lhes prometeu.)
10 Nga Musa geyongera aloma ati, “Naali hu lusozi ohuhena endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, ngʼolu nahola hu mulundi ogwasooka. Nga nindi omulundi ogwo, Musengwa aŋulira ohusaba hwange, afugiirira ohutahusihiirisa.
10 “Quanto a mim, fiquei no monte, na presença do S enhor , quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez. E, também dessa vez, o S enhor ouviu minhas súplicas e concordou em não destruí-los.
11 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoha mweyongere nʼolugendo, otangirire abaatu, batiine basune emiŋuluko mu hyalo ehi nalayirira abasehulu baawe, ohubaŋa.’
11 Então o S enhor me disse: ‘Levante-se, siga viagem e guie o povo, para que entrem e tomem posse da terra que jurei dar a seus antepassados’.”
12 “Ŋaahani ewe Yisirayiri, Musengwa Hatonda wuwo ahwendaho hiina? Genda omutyenga era ogenderenga mu ngira emusangaasa. Omwendenga era omuŋeeresenga nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi.
12 “Agora, Israel, o que o S enhor , seu Deus, requer de você? Somente que você tema o S enhor , seu Deus, que viva de maneira agradável a ele e que ame e sirva ao S enhor , seu Deus, de todo o coração e de toda a alma.
13 Era oli nʼohugonderanga mu magambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero ko obe bulaŋi.
13 Obedeça sempre aos mandamentos e decretos do S enhor que hoje lhe dou para o seu próprio bem.
14 “Egulu eryaŋamugulu obugali nʼehyalo ko nʼebirimo byosibyosi bya Musengwa Hatonda wuwo.
14 “Veja, os mais altos céus e a terra, e tudo que nela há, pertencem ao S enhor , seu Deus.
15 Ne Musengwa gendire abasehulu benywe bugali era ngʼatobolamo enywe abejuhulu baawe mu mawanga gosigosi, ngʼolu hiri hatyane.
15 E, no entanto, o S enhor escolheu seus antepassados para amá-los, e escolheu vocês, descendentes deles, dentre todas as nações, como hoje se vê.
16 Olwʼehyo, muhomole emyoyo jenywe, mulehere aŋo ohuba bahahanyafu.
16 Portanto, submetam-se a ele de coração e deixem de ser teimosos.
17 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wenywe nje Hatonda wabahatonda era nje Musengwa wʼabasengwa. Nje Hatonda omubbala, owʼamaani era owʼetiisa, atehubbira era saalya nguzi.
17 “Pois o S enhor , seu Deus, é Deus dos deuses e Senhor dos senhores. É o grande Deus, o Deus poderoso e temível, que não mostra parcialidade e não aceita subornos.
18 Esonga ja bafuubbi nʼabanamwandu, ajiŋamba nʼatehubbira. Alumirwa abalugendwa, gabaŋa ebyohulya nʼebyohwambala.
18 Ele faz justiça aos órfãos e às viúvas. Ama os estrangeiros que vivem entre vocês e lhes dá alimento e roupas.
19 Kale mwendenga abalugendwa olwohuba mwesi mwali balugendwa mu hyalo hyʼe Misiri.
19 Portanto, amem também os estrangeiros, pois, em outros tempos, vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
20 Oli nʼohutyanga Musengwa Hatonda wuwo, omuŋeeresanga era obe mu bulala ni naye. Olayirenga mu siina lirye lyoŋene.
20 Temam o S enhor , seu Deus, sirvam-no e apeguem-se a ele. Quando fizerem juramentos, jurem somente pelo nome dele.
21 Niye yeŋene nje Hatonda wuwo. Niye njʼoyu osaana ohujumiryanga, owahola ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa ebyo ebi wabonaho nʼemoni jijo.
21 Somente ele é seu Deus, o único digno de seu louvor, aquele que, por vocês, fez os milagres poderosos que vocês viram com os próprios olhos.
22 Abasehulu babo ni baali ni batiina e Misiri, baali sanvu boŋene. Aye ŋaahani Musengwa Hatonda wuwo, ahuleteeye ohwala, muli bangi hyʼemunyeenye hwigulu.”
22 Quando seus antepassados desceram até o Egito, eram apenas setenta pessoas. Agora, porém, o S enhor , seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.