Deuteronômio 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyo, Musengwa gandoma ati, ‘Baaja ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi. Ohene obaaje nʼe Sanduuku mu mbaawo omwohubihanga ebipande ebyo. Nʼohenire, oja huuja eno hu lusozi.
1 Naquele mesmo tempo me disse o Senhor: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faze uma arca de madeira.
2 Nja huŋandiiha hu bipande ebyo ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi. Oŋambe ebipande ebyo obite mu Sanduuku.’
2 Nessas tábuas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebras-te, e as porás na arca.
3 “Ngʼaŋo mbaaja e Sanduuku mu mbaawo jʼomuŋwa omuhosa. Nga pamba ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi niina hu lusozi.
3 Assim, fiz ume arca de madeira de acácia, alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi ao monte com as duas tábuas nas mãos.
4 Nga nindi Musengwa aŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande ngʼahena abipambya. Byali bibono njʼebyene hyʼebyasooka ebi Musengwa gabaloma ŋagati mu muliro hu ludaalo olu mwahumbaanira mu meeho gʼolusozi.
4 Então o Senhor escreveu nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que ele vos falara no monte, do meio do fogo, no dia da assembléia; e o Senhor mas deu a mim.
5 Nga ngobola ohuŋwa hu lusozi, pamba ebipande ebyo mbibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano eyi nabaaja ngʼolu Musengwa gandagira. Era ebipande ebyo biri mu Sanduuku omwo.”
5 Virei-me, pois, desci do monte e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
6 Abayisirayiri baaŋwa hu sobere jʼAbajakaani nga batiina boola e Mosera eyi Alooni gafiira era nga bamusiiha eyo. Ngʼomusaani wuwe oyu balanga baati Elyazaali agobola mu magulu gage aŋeeresa ngʼomuhulu wʼabasengi.
6 {Ora, partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jaacã para Mosera. Ali faleceu Arão e foi sepultado; e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
7 Ngʼaŋo baŋwayo batiina e Gudugooda. Ni baŋwa e Gudugooda batiina e Yotibbasa, ehyalo ehirimo amaaji amangi.
7 Dali partiram para Gudgoda, e de Gudgoda para Jotbatá, terra de ribeiros de águas.
8 Mu hiseera ehyo, nga Musengwa atobola abasinde abʼehiha hya Leevi ohuba basengi babe ohubbedanga Esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa, nʼohuŋayo eŋongo nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lirye. Ejo njʼemirimo jaawe nʼohwola hatyane.
8 Por esse tempo o Senhor separou a tribo de Levi, para levar a arca do pacto do Senhor, para estar diante do Senhor, servindo-o, e para abençoar em seu nome até o dia de hoje.
9 Ehyo cʼehigira Abaleevi baŋuma muŋuluko gwʼeroba hyʼebiha byʼAbayisirayiri ebindi. Musengwa omwene njʼomuŋuluko gwawe ogwenjabulo, ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo gaaloma.
9 Pelo que Levi não tem parte nem herança com seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como o Senhor teu Deus lhe disse.}
10 Nga Musa geyongera aloma ati, “Naali hu lusozi ohuhena endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, ngʼolu nahola hu mulundi ogwasooka. Nga nindi omulundi ogwo, Musengwa aŋulira ohusaba hwange, afugiirira ohutahusihiirisa.
10 Também, como antes, eu estive no monte quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu ainda essa vez; o Senhor não te quis destruir;
11 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoha mweyongere nʼolugendo, otangirire abaatu, batiine basune emiŋuluko mu hyalo ehi nalayirira abasehulu baawe, ohubaŋa.’
11 antes disse-me o Senhor: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo; eles entrarão e possuirão a terra que com juramento prometi a seus pais lhes daria.
12 “Ŋaahani ewe Yisirayiri, Musengwa Hatonda wuwo ahwendaho hiina? Genda omutyenga era ogenderenga mu ngira emusangaasa. Omwendenga era omuŋeeresenga nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi.
12 Agora, pois, ó Israel, que é que o Senhor teu Deus requer de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma,
13 Era oli nʼohugonderanga mu magambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero ko obe bulaŋi.
13 que guardes os mandamentos do Senhor, e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno para o teu bem?
14 “Egulu eryaŋamugulu obugali nʼehyalo ko nʼebirimo byosibyosi bya Musengwa Hatonda wuwo.
14 Eis que do Senhor teu Deus são o céu e o céu dos céus, a terra e tudo o que nela há.
15 Ne Musengwa gendire abasehulu benywe bugali era ngʼatobolamo enywe abejuhulu baawe mu mawanga gosigosi, ngʼolu hiri hatyane.
15 Entretanto o Senhor se afeiçoou a teus pais para os amar; e escolheu a sua descendência depois deles, isto é, a vós, dentre todos os povos, como hoje se vê.
16 Olwʼehyo, muhomole emyoyo jenywe, mulehere aŋo ohuba bahahanyafu.
16 Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração, e não mais endureçais a vossa cerviz.
17 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wenywe nje Hatonda wabahatonda era nje Musengwa wʼabasengwa. Nje Hatonda omubbala, owʼamaani era owʼetiisa, atehubbira era saalya nguzi.
17 Pois o Senhor vosso Deus, é o Deus dos deuses, e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem recebe peitas;
18 Esonga ja bafuubbi nʼabanamwandu, ajiŋamba nʼatehubbira. Alumirwa abalugendwa, gabaŋa ebyohulya nʼebyohwambala.
18 que faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e roupa.
19 Kale mwendenga abalugendwa olwohuba mwesi mwali balugendwa mu hyalo hyʼe Misiri.
19 Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
20 Oli nʼohutyanga Musengwa Hatonda wuwo, omuŋeeresanga era obe mu bulala ni naye. Olayirenga mu siina lirye lyoŋene.
20 Ao Senhor teu Deus temerás; a ele servirás, e a ele te apegarás, e pelo seu nome; jurarás.
21 Niye yeŋene nje Hatonda wuwo. Niye njʼoyu osaana ohujumiryanga, owahola ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa ebyo ebi wabonaho nʼemoni jijo.
21 Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
22 Abasehulu babo ni baali ni batiina e Misiri, baali sanvu boŋene. Aye ŋaahani Musengwa Hatonda wuwo, ahuleteeye ohwala, muli bangi hyʼemunyeenye hwigulu.”
22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e agora o Senhor teu Deus te fez, em número, como as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.