Atos 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Era Sawulo gaaliŋo gaawagira ehikolwa hyʼohwita Sitefaano.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Aye ngʼebaayo abasinde abanadiini abaja basiiha omulambo gwa Sitefaano era ohufa huhwe hwabaluma bugali.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Aye Sawulo niye gagesyaho ohusihiirisa ehibbubbu hyʼabafugiirira era gatiinanga nyumba hu nyumba nʼajasa abafugiirira abasinde nʼabahasi gabadyedyesa gabadaanya mu komera.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ngʼaŋo abafugiirira bala abasasaana olwʼohubahiyaania batiina ni balomera abaatu ehibono hya Hatonda eyi hiisi mulala hu bo gajanga.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Mulala hu bo oyu balanganga baati Filipo nga gehirira atiina mu hirala hu bibuga byomu twale lyʼe Samaliya alomera abaatu baayo ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate gaaje anoŋole abaatu.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Abaatu abeene abangi nga baŋulira ebi Filipo gabalomeranga era nga babona nʼebyamaliholiho ebi gaholanga. Ehyo nga hireetera bangi ohutaayo omwoyo hubi gabalomanga.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ngʼemisambwa jiŋwanga hu baatu abeene abangi ni jaana hwana nʼejanjaasi eryʼamaani. Era bangi aba hyali ni hisanyalahiise ni bataŋanga nʼohwecuusa ko nʼabaleme nga baŋona.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nga ŋabaaŋo esangaalo ebitirifu mu hibuga ehyo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ŋaahani ŋaaliŋo mu hibuga ehyo omusinde oyu balanganga baati Simooni owaali omuŋeŋa haŋunye era ni geŋunjisa abaatu bosibosi mu Samaliya. Era ni gepaaha ngʼolu ali wa hitalo.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Abaatu abeene abangi mu Samaliya ohuŋwa hu baŋaasi ohwolera erala hu begingihiriri baali bamufugiiriramo ni baloma mbo omuutu oyo gaali nje “Maani ga Hatonda” era mbo njʼahihenaho.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Abaatu bomu hibuga ehyo bamufugiirirangamo olwohuba gabeŋunjisanga nʼebyobuŋeŋa buwe.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Aye ni baŋulira obuhwenda owʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito ko nʼobuŋugi wa Hatonda obu Filipo gabalomera nga bafugiirira bababatiza, abasinde nʼabahasi.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ni Simooni omwene yeesi ngʼafugiirira bamubatiza. Ni gabatiziwa ngʼalonderesanga Filipo hiisi eyi gajanga era geŋunjanga ebyamaliholiho ebyʼamaani ebi gabonanga Filipo nʼahola.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Abahwenda abaali e Yerusaalemu ni baŋulira baati abaatu bʼe Samaliya baali bafugiiriye ehibono hya Hatonda, nga baŋindihayo Peetero ni Yowaane.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ni boola e Samaliya nga basabira abafugiirira Omwoyo Omutukuvu abeeheho,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 olwohuba yaali eŋuma wayire mulala hu bafugiirira abo owaali nʼasunire Omwoyo Omutukuvu. Baali bababatihize hubababatiza mu siina lya Yesu Musengwa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngʼaŋo Peetero ni Yowaane bata emihono hu hiisi mulala hu bafugiirira abo ngʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu gabamaamira.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simooni ni gabona ati abahwenda abo ni bata emihono hu baatu amaani gʼOmwoyo Omutukuvu gabamaamira, gagesyaho ohuŋa abahwenda abo ebbeesa,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 nʼabaloma ati, “Keesi mupeho amaani ago hiisi oyu natengaho emihono Omwoyo Omutukuvu amumaamirenga.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Aye nga Peetero amuloma ati, “Hihuŋire era osihiirihire eyo nʼebbeesa jijo! Olwohuba oŋeega oti Omwoyo wa Hatonda bamugula bugule nʼebbeesa!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Oŋuma nʼomugabo gwosigwosi mu buŋeeresa buno olwohuba omwoyo gugwo simuluŋamu mu moni ja Hatonda.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Olwʼehyo webbwage weŋunderere Hatonda Musengwa ahusoniŋe olwʼohuŋeega otyo mu mwoyo gugwo;
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 olwohuba mbona nga wijuuye egongi era oguuye mwiroŋo eryʼehibi.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simooni ngʼaloma Peetero ni Yowaane ati, “Musabire Hatonda Musengwa ganjede ŋaŋume wayire hirala hu bibono ebyo ehi njolaho.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Peetero ni Yowaane ni bahena ohulomera abaatu baayo ebiŋamba hu Yesu nʼohubabuulira ehibono hya Hatonda Musengwa, nga baagamayo e Yerusaalemu. Ni baali ni baagama batiinanga balomera abaatu abomu bitahere byʼe Samaliya Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ŋaahani lulala malayika wa Hatonda Musengwa galoma Filipo ati, “Yehirira mu mehiriro oŋambe engira ebitira mu lulafu nʼeŋwa e Yerusaalemu nʼetiina mu hibuga hyʼe Gaaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ngʼaŋo Filipo genyoheramo atiina. Ni gaali nʼagenda nga gagaanana nʼomusinde Omwesopiya owaali mulala hu begingihiriri abaŋeeresanga Kandake, habaha omuhasi owaali nʼaŋuga ehyalo ehi balanga baati Esopiya. Omusinde oyo gaali mulaaŋe era nʼali njʼomuŋanika wa Kandake. Omusinde oyo gaali mu lugendo ni gaagamayo engo nʼaŋwa e Yerusaalemu eyi gaali nʼatiinire ohusaba.
27 — ausente —
28 Mu lugendo lulwe luno gaali gehaaye mu higaali hihye nʼasoma ehitabo hya naabbi Yisaaya.Ehigaali|alt="Chariot" src="WA03956b.tif" size="span" ref="8:28"
28 — ausente —
29 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu aloma Filipo ati, “Tiina ogendere ŋaapi nʼehigaali ehyo.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nga Filipo asesera goola hu higaali hyʼomusinde ola. Ni gahyolaho ngʼamuŋulira nʼasoma ehitabo hya naabbi Yisaaya, nga ko amubuusa ati, “Ebi osoma obitegeera?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ngʼola amugobolamo ati, “Kadi! Sipanga hubitegeera ohutusaho ni ŋaliŋo obunyonyooye amahulu.” Ni gahena ohuloma atyo ngʼasunga Filipo aniine mu higaali hihye gehale ŋalala ni naye amunyonyole amahulu gabyo.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Omusinde oyo gaali asoma ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Abaatu bamujerega,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Omusinde ola ngʼabuusa Filipo ati, “Ndomereho. Naabbi oyo gaali aloma hu njʼani? Gaali geromaho omwene oba gaali aloma hu muutu wundi?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Nga Filipo atagihira hu hyaŋandiihiwa ehyene ehyo amulomera Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Baali bahitiina nga boola aŋali ehidiba hyʼamaaji. Ngʼomusinde oyo aloma Filipo ati, “Bona! Ehidiba hyʼamaaji kehino! Hola bumbatize.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ngʼaŋo Filipo amuloma ati, “Nʼoba nʼofugiirira nʼomwoyo mulala, oŋanga ohubatiziwa.” Ngʼomusinde ola amugobolamo ati, “Fugiirira ti Yesu Kurisito Mwana wa Hatonda.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ngʼaŋo omusinde oyo omwegingihiriri alagira bemeerese ehigaali. Nga Filipo nʼomusinde oyo beeha mu maaji, Filipo amubatiza.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ni baŋwa mu maaji, ngʼaŋo ni naaŋo Omwoyo wa Musengwa atusaŋo Filipo mu moni jʼomusinde ola ndagobolayo humubona nindi. Cooka niye ngʼatiina mu moni nʼolugendo lulwe ni gejuuye esangaalo.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Aye Filipo niye gaja ohweyagaana Omwoyo nʼamuŋirire mu hibuga Azooto. Ni gaali eyo ngʼagenda ŋano ni naŋala nʼatiina nʼalomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bibuga byosibyosi ohwola olu goola mu hibuga hyʼe Kayisaaliya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.