Atos 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Era Sawulo gaaliŋo gaawagira ehikolwa hyʼohwita Sitefaano.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Aye ngʼebaayo abasinde abanadiini abaja basiiha omulambo gwa Sitefaano era ohufa huhwe hwabaluma bugali.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Aye Sawulo niye gagesyaho ohusihiirisa ehibbubbu hyʼabafugiirira era gatiinanga nyumba hu nyumba nʼajasa abafugiirira abasinde nʼabahasi gabadyedyesa gabadaanya mu komera.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ngʼaŋo abafugiirira bala abasasaana olwʼohubahiyaania batiina ni balomera abaatu ehibono hya Hatonda eyi hiisi mulala hu bo gajanga.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Mulala hu bo oyu balanganga baati Filipo nga gehirira atiina mu hirala hu bibuga byomu twale lyʼe Samaliya alomera abaatu baayo ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate gaaje anoŋole abaatu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Abaatu abeene abangi nga baŋulira ebi Filipo gabalomeranga era nga babona nʼebyamaliholiho ebi gaholanga. Ehyo nga hireetera bangi ohutaayo omwoyo hubi gabalomanga.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ngʼemisambwa jiŋwanga hu baatu abeene abangi ni jaana hwana nʼejanjaasi eryʼamaani. Era bangi aba hyali ni hisanyalahiise ni bataŋanga nʼohwecuusa ko nʼabaleme nga baŋona.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nga ŋabaaŋo esangaalo ebitirifu mu hibuga ehyo.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ŋaahani ŋaaliŋo mu hibuga ehyo omusinde oyu balanganga baati Simooni owaali omuŋeŋa haŋunye era ni geŋunjisa abaatu bosibosi mu Samaliya. Era ni gepaaha ngʼolu ali wa hitalo.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Abaatu abeene abangi mu Samaliya ohuŋwa hu baŋaasi ohwolera erala hu begingihiriri baali bamufugiiriramo ni baloma mbo omuutu oyo gaali nje “Maani ga Hatonda” era mbo njʼahihenaho.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Abaatu bomu hibuga ehyo bamufugiirirangamo olwohuba gabeŋunjisanga nʼebyobuŋeŋa buwe.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Aye ni baŋulira obuhwenda owʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito ko nʼobuŋugi wa Hatonda obu Filipo gabalomera nga bafugiirira bababatiza, abasinde nʼabahasi.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ni Simooni omwene yeesi ngʼafugiirira bamubatiza. Ni gabatiziwa ngʼalonderesanga Filipo hiisi eyi gajanga era geŋunjanga ebyamaliholiho ebyʼamaani ebi gabonanga Filipo nʼahola.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Abahwenda abaali e Yerusaalemu ni baŋulira baati abaatu bʼe Samaliya baali bafugiiriye ehibono hya Hatonda, nga baŋindihayo Peetero ni Yowaane.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ni boola e Samaliya nga basabira abafugiirira Omwoyo Omutukuvu abeeheho,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 olwohuba yaali eŋuma wayire mulala hu bafugiirira abo owaali nʼasunire Omwoyo Omutukuvu. Baali bababatihize hubababatiza mu siina lya Yesu Musengwa.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ngʼaŋo Peetero ni Yowaane bata emihono hu hiisi mulala hu bafugiirira abo ngʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu gabamaamira.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simooni ni gabona ati abahwenda abo ni bata emihono hu baatu amaani gʼOmwoyo Omutukuvu gabamaamira, gagesyaho ohuŋa abahwenda abo ebbeesa,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 nʼabaloma ati, “Keesi mupeho amaani ago hiisi oyu natengaho emihono Omwoyo Omutukuvu amumaamirenga.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aye nga Peetero amuloma ati, “Hihuŋire era osihiirihire eyo nʼebbeesa jijo! Olwohuba oŋeega oti Omwoyo wa Hatonda bamugula bugule nʼebbeesa!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Oŋuma nʼomugabo gwosigwosi mu buŋeeresa buno olwohuba omwoyo gugwo simuluŋamu mu moni ja Hatonda.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Olwʼehyo webbwage weŋunderere Hatonda Musengwa ahusoniŋe olwʼohuŋeega otyo mu mwoyo gugwo;
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 olwohuba mbona nga wijuuye egongi era oguuye mwiroŋo eryʼehibi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simooni ngʼaloma Peetero ni Yowaane ati, “Musabire Hatonda Musengwa ganjede ŋaŋume wayire hirala hu bibono ebyo ehi njolaho.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Peetero ni Yowaane ni bahena ohulomera abaatu baayo ebiŋamba hu Yesu nʼohubabuulira ehibono hya Hatonda Musengwa, nga baagamayo e Yerusaalemu. Ni baali ni baagama batiinanga balomera abaatu abomu bitahere byʼe Samaliya Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ŋaahani lulala malayika wa Hatonda Musengwa galoma Filipo ati, “Yehirira mu mehiriro oŋambe engira ebitira mu lulafu nʼeŋwa e Yerusaalemu nʼetiina mu hibuga hyʼe Gaaza.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ngʼaŋo Filipo genyoheramo atiina. Ni gaali nʼagenda nga gagaanana nʼomusinde Omwesopiya owaali mulala hu begingihiriri abaŋeeresanga Kandake, habaha omuhasi owaali nʼaŋuga ehyalo ehi balanga baati Esopiya. Omusinde oyo gaali mulaaŋe era nʼali njʼomuŋanika wa Kandake. Omusinde oyo gaali mu lugendo ni gaagamayo engo nʼaŋwa e Yerusaalemu eyi gaali nʼatiinire ohusaba.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Mu lugendo lulwe luno gaali gehaaye mu higaali hihye nʼasoma ehitabo hya naabbi Yisaaya.Ehigaali|alt="Chariot" src="WA03956b.tif" size="span" ref="8:28"
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu aloma Filipo ati, “Tiina ogendere ŋaapi nʼehigaali ehyo.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nga Filipo asesera goola hu higaali hyʼomusinde ola. Ni gahyolaho ngʼamuŋulira nʼasoma ehitabo hya naabbi Yisaaya, nga ko amubuusa ati, “Ebi osoma obitegeera?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ngʼola amugobolamo ati, “Kadi! Sipanga hubitegeera ohutusaho ni ŋaliŋo obunyonyooye amahulu.” Ni gahena ohuloma atyo ngʼasunga Filipo aniine mu higaali hihye gehale ŋalala ni naye amunyonyole amahulu gabyo.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Omusinde oyo gaali asoma ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Abaatu bamujerega,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Omusinde ola ngʼabuusa Filipo ati, “Ndomereho. Naabbi oyo gaali aloma hu njʼani? Gaali geromaho omwene oba gaali aloma hu muutu wundi?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Nga Filipo atagihira hu hyaŋandiihiwa ehyene ehyo amulomera Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Baali bahitiina nga boola aŋali ehidiba hyʼamaaji. Ngʼomusinde oyo aloma Filipo ati, “Bona! Ehidiba hyʼamaaji kehino! Hola bumbatize.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ngʼaŋo Filipo amuloma ati, “Nʼoba nʼofugiirira nʼomwoyo mulala, oŋanga ohubatiziwa.” Ngʼomusinde ola amugobolamo ati, “Fugiirira ti Yesu Kurisito Mwana wa Hatonda.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ngʼaŋo omusinde oyo omwegingihiriri alagira bemeerese ehigaali. Nga Filipo nʼomusinde oyo beeha mu maaji, Filipo amubatiza.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ni baŋwa mu maaji, ngʼaŋo ni naaŋo Omwoyo wa Musengwa atusaŋo Filipo mu moni jʼomusinde ola ndagobolayo humubona nindi. Cooka niye ngʼatiina mu moni nʼolugendo lulwe ni gejuuye esangaalo.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Aye Filipo niye gaja ohweyagaana Omwoyo nʼamuŋirire mu hibuga Azooto. Ni gaali eyo ngʼagenda ŋano ni naŋala nʼatiina nʼalomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bibuga byosibyosi ohwola olu goola mu hibuga hyʼe Kayisaaliya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.