Atos 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Era Sawulo gaaliŋo gaawagira ehikolwa hyʼohwita Sitefaano.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Aye ngʼebaayo abasinde abanadiini abaja basiiha omulambo gwa Sitefaano era ohufa huhwe hwabaluma bugali.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Aye Sawulo niye gagesyaho ohusihiirisa ehibbubbu hyʼabafugiirira era gatiinanga nyumba hu nyumba nʼajasa abafugiirira abasinde nʼabahasi gabadyedyesa gabadaanya mu komera.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ngʼaŋo abafugiirira bala abasasaana olwʼohubahiyaania batiina ni balomera abaatu ehibono hya Hatonda eyi hiisi mulala hu bo gajanga.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Mulala hu bo oyu balanganga baati Filipo nga gehirira atiina mu hirala hu bibuga byomu twale lyʼe Samaliya alomera abaatu baayo ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate gaaje anoŋole abaatu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Abaatu abeene abangi nga baŋulira ebi Filipo gabalomeranga era nga babona nʼebyamaliholiho ebi gaholanga. Ehyo nga hireetera bangi ohutaayo omwoyo hubi gabalomanga.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ngʼemisambwa jiŋwanga hu baatu abeene abangi ni jaana hwana nʼejanjaasi eryʼamaani. Era bangi aba hyali ni hisanyalahiise ni bataŋanga nʼohwecuusa ko nʼabaleme nga baŋona.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Nga ŋabaaŋo esangaalo ebitirifu mu hibuga ehyo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ŋaahani ŋaaliŋo mu hibuga ehyo omusinde oyu balanganga baati Simooni owaali omuŋeŋa haŋunye era ni geŋunjisa abaatu bosibosi mu Samaliya. Era ni gepaaha ngʼolu ali wa hitalo.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Abaatu abeene abangi mu Samaliya ohuŋwa hu baŋaasi ohwolera erala hu begingihiriri baali bamufugiiriramo ni baloma mbo omuutu oyo gaali nje “Maani ga Hatonda” era mbo njʼahihenaho.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Abaatu bomu hibuga ehyo bamufugiirirangamo olwohuba gabeŋunjisanga nʼebyobuŋeŋa buwe.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Aye ni baŋulira obuhwenda owʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito ko nʼobuŋugi wa Hatonda obu Filipo gabalomera nga bafugiirira bababatiza, abasinde nʼabahasi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ni Simooni omwene yeesi ngʼafugiirira bamubatiza. Ni gabatiziwa ngʼalonderesanga Filipo hiisi eyi gajanga era geŋunjanga ebyamaliholiho ebyʼamaani ebi gabonanga Filipo nʼahola.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Abahwenda abaali e Yerusaalemu ni baŋulira baati abaatu bʼe Samaliya baali bafugiiriye ehibono hya Hatonda, nga baŋindihayo Peetero ni Yowaane.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ni boola e Samaliya nga basabira abafugiirira Omwoyo Omutukuvu abeeheho,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 olwohuba yaali eŋuma wayire mulala hu bafugiirira abo owaali nʼasunire Omwoyo Omutukuvu. Baali bababatihize hubababatiza mu siina lya Yesu Musengwa.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngʼaŋo Peetero ni Yowaane bata emihono hu hiisi mulala hu bafugiirira abo ngʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu gabamaamira.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simooni ni gabona ati abahwenda abo ni bata emihono hu baatu amaani gʼOmwoyo Omutukuvu gabamaamira, gagesyaho ohuŋa abahwenda abo ebbeesa,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 nʼabaloma ati, “Keesi mupeho amaani ago hiisi oyu natengaho emihono Omwoyo Omutukuvu amumaamirenga.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Aye nga Peetero amuloma ati, “Hihuŋire era osihiirihire eyo nʼebbeesa jijo! Olwohuba oŋeega oti Omwoyo wa Hatonda bamugula bugule nʼebbeesa!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Oŋuma nʼomugabo gwosigwosi mu buŋeeresa buno olwohuba omwoyo gugwo simuluŋamu mu moni ja Hatonda.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Olwʼehyo webbwage weŋunderere Hatonda Musengwa ahusoniŋe olwʼohuŋeega otyo mu mwoyo gugwo;
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 olwohuba mbona nga wijuuye egongi era oguuye mwiroŋo eryʼehibi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simooni ngʼaloma Peetero ni Yowaane ati, “Musabire Hatonda Musengwa ganjede ŋaŋume wayire hirala hu bibono ebyo ehi njolaho.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Peetero ni Yowaane ni bahena ohulomera abaatu baayo ebiŋamba hu Yesu nʼohubabuulira ehibono hya Hatonda Musengwa, nga baagamayo e Yerusaalemu. Ni baali ni baagama batiinanga balomera abaatu abomu bitahere byʼe Samaliya Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ŋaahani lulala malayika wa Hatonda Musengwa galoma Filipo ati, “Yehirira mu mehiriro oŋambe engira ebitira mu lulafu nʼeŋwa e Yerusaalemu nʼetiina mu hibuga hyʼe Gaaza.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ngʼaŋo Filipo genyoheramo atiina. Ni gaali nʼagenda nga gagaanana nʼomusinde Omwesopiya owaali mulala hu begingihiriri abaŋeeresanga Kandake, habaha omuhasi owaali nʼaŋuga ehyalo ehi balanga baati Esopiya. Omusinde oyo gaali mulaaŋe era nʼali njʼomuŋanika wa Kandake. Omusinde oyo gaali mu lugendo ni gaagamayo engo nʼaŋwa e Yerusaalemu eyi gaali nʼatiinire ohusaba.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Mu lugendo lulwe luno gaali gehaaye mu higaali hihye nʼasoma ehitabo hya naabbi Yisaaya.Ehigaali|alt="Chariot" src="WA03956b.tif" size="span" ref="8:28"
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu aloma Filipo ati, “Tiina ogendere ŋaapi nʼehigaali ehyo.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nga Filipo asesera goola hu higaali hyʼomusinde ola. Ni gahyolaho ngʼamuŋulira nʼasoma ehitabo hya naabbi Yisaaya, nga ko amubuusa ati, “Ebi osoma obitegeera?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ngʼola amugobolamo ati, “Kadi! Sipanga hubitegeera ohutusaho ni ŋaliŋo obunyonyooye amahulu.” Ni gahena ohuloma atyo ngʼasunga Filipo aniine mu higaali hihye gehale ŋalala ni naye amunyonyole amahulu gabyo.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Omusinde oyo gaali asoma ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Abaatu bamujerega,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Omusinde ola ngʼabuusa Filipo ati, “Ndomereho. Naabbi oyo gaali aloma hu njʼani? Gaali geromaho omwene oba gaali aloma hu muutu wundi?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Nga Filipo atagihira hu hyaŋandiihiwa ehyene ehyo amulomera Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Baali bahitiina nga boola aŋali ehidiba hyʼamaaji. Ngʼomusinde oyo aloma Filipo ati, “Bona! Ehidiba hyʼamaaji kehino! Hola bumbatize.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ngʼaŋo Filipo amuloma ati, “Nʼoba nʼofugiirira nʼomwoyo mulala, oŋanga ohubatiziwa.” Ngʼomusinde ola amugobolamo ati, “Fugiirira ti Yesu Kurisito Mwana wa Hatonda.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ngʼaŋo omusinde oyo omwegingihiriri alagira bemeerese ehigaali. Nga Filipo nʼomusinde oyo beeha mu maaji, Filipo amubatiza.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ni baŋwa mu maaji, ngʼaŋo ni naaŋo Omwoyo wa Musengwa atusaŋo Filipo mu moni jʼomusinde ola ndagobolayo humubona nindi. Cooka niye ngʼatiina mu moni nʼolugendo lulwe ni gejuuye esangaalo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Aye Filipo niye gaja ohweyagaana Omwoyo nʼamuŋirire mu hibuga Azooto. Ni gaali eyo ngʼagenda ŋano ni naŋala nʼatiina nʼalomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bibuga byosibyosi ohwola olu goola mu hibuga hyʼe Kayisaaliya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.