Atos 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Era Sawulo gaaliŋo gaawagira ehikolwa hyʼohwita Sitefaano.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Aye ngʼebaayo abasinde abanadiini abaja basiiha omulambo gwa Sitefaano era ohufa huhwe hwabaluma bugali.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Aye Sawulo niye gagesyaho ohusihiirisa ehibbubbu hyʼabafugiirira era gatiinanga nyumba hu nyumba nʼajasa abafugiirira abasinde nʼabahasi gabadyedyesa gabadaanya mu komera.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ngʼaŋo abafugiirira bala abasasaana olwʼohubahiyaania batiina ni balomera abaatu ehibono hya Hatonda eyi hiisi mulala hu bo gajanga.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Mulala hu bo oyu balanganga baati Filipo nga gehirira atiina mu hirala hu bibuga byomu twale lyʼe Samaliya alomera abaatu baayo ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate gaaje anoŋole abaatu.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Abaatu abeene abangi nga baŋulira ebi Filipo gabalomeranga era nga babona nʼebyamaliholiho ebi gaholanga. Ehyo nga hireetera bangi ohutaayo omwoyo hubi gabalomanga.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ngʼemisambwa jiŋwanga hu baatu abeene abangi ni jaana hwana nʼejanjaasi eryʼamaani. Era bangi aba hyali ni hisanyalahiise ni bataŋanga nʼohwecuusa ko nʼabaleme nga baŋona.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nga ŋabaaŋo esangaalo ebitirifu mu hibuga ehyo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ŋaahani ŋaaliŋo mu hibuga ehyo omusinde oyu balanganga baati Simooni owaali omuŋeŋa haŋunye era ni geŋunjisa abaatu bosibosi mu Samaliya. Era ni gepaaha ngʼolu ali wa hitalo.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Abaatu abeene abangi mu Samaliya ohuŋwa hu baŋaasi ohwolera erala hu begingihiriri baali bamufugiiriramo ni baloma mbo omuutu oyo gaali nje “Maani ga Hatonda” era mbo njʼahihenaho.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Abaatu bomu hibuga ehyo bamufugiirirangamo olwohuba gabeŋunjisanga nʼebyobuŋeŋa buwe.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Aye ni baŋulira obuhwenda owʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito ko nʼobuŋugi wa Hatonda obu Filipo gabalomera nga bafugiirira bababatiza, abasinde nʼabahasi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ni Simooni omwene yeesi ngʼafugiirira bamubatiza. Ni gabatiziwa ngʼalonderesanga Filipo hiisi eyi gajanga era geŋunjanga ebyamaliholiho ebyʼamaani ebi gabonanga Filipo nʼahola.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Abahwenda abaali e Yerusaalemu ni baŋulira baati abaatu bʼe Samaliya baali bafugiiriye ehibono hya Hatonda, nga baŋindihayo Peetero ni Yowaane.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ni boola e Samaliya nga basabira abafugiirira Omwoyo Omutukuvu abeeheho,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 olwohuba yaali eŋuma wayire mulala hu bafugiirira abo owaali nʼasunire Omwoyo Omutukuvu. Baali bababatihize hubababatiza mu siina lya Yesu Musengwa.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ngʼaŋo Peetero ni Yowaane bata emihono hu hiisi mulala hu bafugiirira abo ngʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu gabamaamira.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simooni ni gabona ati abahwenda abo ni bata emihono hu baatu amaani gʼOmwoyo Omutukuvu gabamaamira, gagesyaho ohuŋa abahwenda abo ebbeesa,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 nʼabaloma ati, “Keesi mupeho amaani ago hiisi oyu natengaho emihono Omwoyo Omutukuvu amumaamirenga.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aye nga Peetero amuloma ati, “Hihuŋire era osihiirihire eyo nʼebbeesa jijo! Olwohuba oŋeega oti Omwoyo wa Hatonda bamugula bugule nʼebbeesa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Oŋuma nʼomugabo gwosigwosi mu buŋeeresa buno olwohuba omwoyo gugwo simuluŋamu mu moni ja Hatonda.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Olwʼehyo webbwage weŋunderere Hatonda Musengwa ahusoniŋe olwʼohuŋeega otyo mu mwoyo gugwo;
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 olwohuba mbona nga wijuuye egongi era oguuye mwiroŋo eryʼehibi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simooni ngʼaloma Peetero ni Yowaane ati, “Musabire Hatonda Musengwa ganjede ŋaŋume wayire hirala hu bibono ebyo ehi njolaho.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Peetero ni Yowaane ni bahena ohulomera abaatu baayo ebiŋamba hu Yesu nʼohubabuulira ehibono hya Hatonda Musengwa, nga baagamayo e Yerusaalemu. Ni baali ni baagama batiinanga balomera abaatu abomu bitahere byʼe Samaliya Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ŋaahani lulala malayika wa Hatonda Musengwa galoma Filipo ati, “Yehirira mu mehiriro oŋambe engira ebitira mu lulafu nʼeŋwa e Yerusaalemu nʼetiina mu hibuga hyʼe Gaaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ngʼaŋo Filipo genyoheramo atiina. Ni gaali nʼagenda nga gagaanana nʼomusinde Omwesopiya owaali mulala hu begingihiriri abaŋeeresanga Kandake, habaha omuhasi owaali nʼaŋuga ehyalo ehi balanga baati Esopiya. Omusinde oyo gaali mulaaŋe era nʼali njʼomuŋanika wa Kandake. Omusinde oyo gaali mu lugendo ni gaagamayo engo nʼaŋwa e Yerusaalemu eyi gaali nʼatiinire ohusaba.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Mu lugendo lulwe luno gaali gehaaye mu higaali hihye nʼasoma ehitabo hya naabbi Yisaaya.Ehigaali|alt="Chariot" src="WA03956b.tif" size="span" ref="8:28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu aloma Filipo ati, “Tiina ogendere ŋaapi nʼehigaali ehyo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Nga Filipo asesera goola hu higaali hyʼomusinde ola. Ni gahyolaho ngʼamuŋulira nʼasoma ehitabo hya naabbi Yisaaya, nga ko amubuusa ati, “Ebi osoma obitegeera?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ngʼola amugobolamo ati, “Kadi! Sipanga hubitegeera ohutusaho ni ŋaliŋo obunyonyooye amahulu.” Ni gahena ohuloma atyo ngʼasunga Filipo aniine mu higaali hihye gehale ŋalala ni naye amunyonyole amahulu gabyo.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Omusinde oyo gaali asoma ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Abaatu bamujerega,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Omusinde ola ngʼabuusa Filipo ati, “Ndomereho. Naabbi oyo gaali aloma hu njʼani? Gaali geromaho omwene oba gaali aloma hu muutu wundi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Nga Filipo atagihira hu hyaŋandiihiwa ehyene ehyo amulomera Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Baali bahitiina nga boola aŋali ehidiba hyʼamaaji. Ngʼomusinde oyo aloma Filipo ati, “Bona! Ehidiba hyʼamaaji kehino! Hola bumbatize.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ngʼaŋo Filipo amuloma ati, “Nʼoba nʼofugiirira nʼomwoyo mulala, oŋanga ohubatiziwa.” Ngʼomusinde ola amugobolamo ati, “Fugiirira ti Yesu Kurisito Mwana wa Hatonda.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ngʼaŋo omusinde oyo omwegingihiriri alagira bemeerese ehigaali. Nga Filipo nʼomusinde oyo beeha mu maaji, Filipo amubatiza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ni baŋwa mu maaji, ngʼaŋo ni naaŋo Omwoyo wa Musengwa atusaŋo Filipo mu moni jʼomusinde ola ndagobolayo humubona nindi. Cooka niye ngʼatiina mu moni nʼolugendo lulwe ni gejuuye esangaalo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Aye Filipo niye gaja ohweyagaana Omwoyo nʼamuŋirire mu hibuga Azooto. Ni gaali eyo ngʼagenda ŋano ni naŋala nʼatiina nʼalomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bibuga byosibyosi ohwola olu goola mu hibuga hyʼe Kayisaaliya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.