Atos 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu ndaalo ejo abafugiirira Kurisito ni baali ni beyongeeye obungi balala hu bo abaali ni basimuha mu mawanga agaloma Oluyonaani nga bemulugunya hu bahyawe abaloma Olubbebbulaniya, olwohuba abanamwandu baawe sibaali ni babaŋanga ebiryo ebihena.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ehyo ni hyaliŋo ngʼabahwenda ehumi nʼababiri balanga abafugiirira Kurisito bosibosi bahumbaana nga babaloma baati, “Sihiraŋi efe ohuleha ohusomesa ehibono hya Hatonda hugobole hu gwʼohugaba biryo.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Olwʼehyo balebe, mwetobolemo abasinde musanvu aba mumanyire muuti Omwoyo Omutukuvu njʼabatambisa mu byosi, abali nʼamagesi era aba abaatu baŋa eŋono babe mbaba huŋambya omulimo ogwo,
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 efe huhenere amaani hu husaba nʼohusomesa ehibono hya Hatonda.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Ehiteese hino nga hisangaasa abaatu bosibosi mu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito. Era nga batobola Sitefaano omusinde owaali nʼohufugiirira ohwʼamaani era Omwoyo Omutukuvu nʼali njʼamutambisa mu byosi, ni Filipo ni Purokooro ni Nikanori ni Timooni ni Parumena ni Nikolaawo. Nikolaawo gaali musaale womu hibuga hyʼAtiyokiya era gaali gengiiye ediini lyʼEhiyudaaya ne ŋaahani nʼafuuhire muloobera wa Yesu.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ni bahena ohubatobola nga babaleeta mu moni jʼabahwenda. Ngʼaŋo abahwenda babataho emihono hu mitwe basabira era nga baababula ohuhola omulimo ogu babatobolera.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ngʼaŋo abafugiirira beyongera ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda era nga hihwana hiisi ŋaatu era nʼomuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera mu hibuga Yerusaalemu nʼabasengi mu diini yʼAbayudaaya abeene abangi boosi bafugiirira Kurisito.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Ŋaahani Hatonda ngʼaŋambira Sitefaano, mulala hu bala omusanvu aba bangala, ehisasabirisi. Era ngʼamutangiriranga mu huhola ebyamaliholiho ebyene ebingi ebyeŋunjisanga abaatu.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Hino hyamuŋweramo abaatu abandi ohugongeera era nga batandiiha ohumuŋahania. Abaatu abo baali bomu humbaaniro eri balanganga baati eryʼAbaali Abeedu ni baŋwera mu bibuga ehyʼe Kireene nʼAlekizandiriya, nʼabandi ni baŋwera mu twale eryʼe Kilikiya ni eryʼAsiya.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Cooka baali sibamusobola olwʼamagesi aga gaali ni nago nʼOmwoyo Omutukuvu owaali nʼalomera mu Sitefaano.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ehyaŋwamo nga basala oluhwe basendasenda abaatu balome ebyakalebule hu Sitefaano baati mbo bamuŋulira nʼafodogola Hatonda era nʼataala amagambi aga gaŋa Musa.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Mu ngeri eyo nga batabangula abaatu ŋalala nʼabaatu bahulu mu gwanga ko nʼabasomesa bʼamagambi aga Hatonda gaŋa Musa. Ngʼaŋo baaja bajasa Sitefaano bamuleeta mu Luhiiho lwʼAbayudaaya.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ni bamuleeta nga bamwemeha ohuŋosya baleeta nʼabajulizi baloma ni bamubeŋera baati, “Omusinde ono habuhyabuhya aloma ebibono ebifodogola ehifo hino ehyawufu era nʼatala nʼamagambi aga Hatonda gaŋa Musa.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Era hwamuŋulira nʼaloma ati mbo Yesu owʼe Nazaleesi aja husihiirisa Yekaalu nʼehifo hino ahene acuuse nʼesambo eji Musa gatusomesa.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Bosibosi abaali mu luhiiho olwo nga balengerera Sitefaano bamuhaŋaasa era nga bamubona nʼameregenya mu moni oti hani malayika.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.