Atos 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peetero ni Yowaane ni baali ni bahiiroma eyiri ehiŋindi hyʼabaatu, ngʼabasengi nʼomuhulu wʼabasirikale abahuuma Yekaalu ŋalala nʼAbasadukaayo batiina eyi baali.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Abaatu abo baali nʼehiruŋi ehyʼamaani olwohuba mbo abahwenda abo ababiri baali basomesa abaatu baati Hatonda aliramusa abaatu ngʼolu Yesu galamuha.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ngʼaŋo abaatu abo baŋamba abahwenda abo babadanya mu komera ohwola mu mugamba ko babaŋosesye olwohuba hyali hiseera hyʼegulo ni batafugiirira hubaŋohesya hu nyanga eyo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Cooka bangi hu abo abaŋulira ebibono ebi Peetero galoma, bafugiirira Kurisito era omuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera ohwola abasinde ngʼekumi etaanu nʼotataayeho bahasi nʼabaana.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ni wahya, abatangirisi bʼAbayudaaya nʼabaatu abahulu mu gwanga lyabwe ko nʼabasomesa bʼamagambi gʼAbayudaaya behumbaania ŋalala mu hibuga Yerusaalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mu bahumbaana, mwalimo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyu balanganga baati Anaasi ni Kayaafa owaali nʼamusikiiye, ni Yowaane nʼAlekizanda ko nʼabandi abomu lulyo lwʼomuhulu wʼabasengi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ni bahumbaana nga balagira abahuumi baleeta Peetero ni Yowaane babemeha mu moni jaawe batandiiha ohubaŋosesya ni bababuusa baati, “Mutusa ŋeena obuŋangi owʼohuhola ebi mwaholire?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Peetero amuŋa obugumu abaloma ati, “Enywe abatangirisi beefe ko nʼabaatu abahulu mu gwanga lino, mwetege mbalomere!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Hanye mutwemehire hweŋosyeho olwʼehikolwa ehiraŋi ehyʼohuŋonia omusinde oyo owaali omuleme nʼohubalomera ngeri hi eyi hwamuŋonisyemo,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ale enywe nʼabaatu ba Yisirayiri abandi mwesimwesi muhimanye muuti gaŋonire hu lwʼobuŋangi wa Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi, oyu mwahomerera hu musalabba aye Hatonda gamulamusa. Yesu njʼagemire omusinde oyo gaba ti gemereeye ŋano mu moni jenywe nʼaŋonire.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu njʼoyu Ebyaŋandihiwa biromaho biiti ‘Ebaale eri enywe abatongoli mutala, njʼeryafuuha eryʼomugaso mu gosigosi.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yesu nje yeŋene aŋanga ohutunoŋola. Ŋabula ngira yindi ŋano hu hyalo eyi omuutu aŋanga ohubitamo ohunoŋoha ohuŋwa mu bibi ohutusaho nʼabita mu ye.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abomu hahiiho ni babona obusira wa Peetero ni Yowaane ate bahifaania baati baali baatu bahabuhyabuhya abaali ni batemangaho nomu somero nga beŋunja era nga bahena bahihahasa baati abasinde abo baali baloobera ba Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Cooka olwohuba omusinde ola oyu baali ni baŋonisye gaali yeesi gemereeye mu moni jaawe ohuupi ni Peetero ni Yowaane, byabatangaliha bahaya ehyʼohuloma.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Olwʼehyo baalagira babatuse ebulafu basooke beteesemo.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ni babatusa nga beteesamo ni bebuusa baati, “Huhole hutye abasinde bano? Abaatu bosibosi mu Yerusaalemu bahenire ohumanya ehyamaliholiho hino ehyʼamaani ehibaholire era sihuŋanga hugaana huuti sihyaliŋo!
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Wayire hiri hiityo huli nʼohuhinga ehiitu ehyo ohweyongera ohugenda mu baatu. Olwʼehyo huteehwa ohulabula abasinde bano ni hubaloma huuti nindi ni hulibaŋulisaho ni basomesa omuutu yesiyesi hu biŋamba hu Yesu sibaliruŋona.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ni bagobosa Peetero ni Yowaane mu luhiiho, nga babahamiirisa nindi ohutagobolaho ohulomera wayire ohusomesa omuutu yesiyesi ebiŋamba hu Yesu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aye Peetero ni Yowaane nga babagobolamo baati, “Muŋeega muuti hiruuŋamu efe ohuholera hu byenywe ohuhira ohudembuhira Hatonda?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Efe sihuŋanga huŋoolera hu ebyo ebihwabona nʼemoni jeefe nʼebihweŋulirira nʼamatwi geefe.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 AbʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala ni bahaya ehi baneŋambye ko bababonerese, nga babaloma ebibono ebibatiisatiisa nga babaleha batiina. Hino bahihola olwʼohutya abaatu abaali aŋo ni bajumirya Hatonda olwʼehyamaliholiho ehi baali ni beboneyeeho abeene nʼemoni jaawe.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Omusinde ola oyu baŋonia gaali abisya mu myaha amahumi ane ejʼobuhulu olwʼehyo hyali ŋalafu ti gaali saaŋanga huŋona ohutusaho Hatonda omwene nʼamuŋonisye.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni bahena ohubalehula, Peetero ni Yowaane baŋamba engira baagama eyiri abahyawe babalomeraho byosibyosi ebi abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga ebi babahamiirisa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Abahyawe bosibosi ni baŋulira nga bagangamusa amajanjaasi basaba baati, “O Musengwa Omwene Buŋangi era owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja ko nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Omwoyo wuwo Omutukuvu galomera mu sehulu yeefe Dawudi omuŋeeresa wuwo ati,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Abahabaha hu hyalo bahwesoomera,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Musengwa, ebyo ebi waloma bituufu byene olwohuba habaha Herode ni Pootiyo Pilaato behobaana nʼabalugendwa ko nʼAbayisirayiri bahumbaanira ŋano mu Yerusaalemu ohusihiirisa Yesu Omuŋeeresa era Omwawufu wuwo oyu wajuhaho amafuta.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ngʼaŋo boseresa ehyo ehi ewe omwene wendire era ngʼolu wategeha mu buŋangi wuwo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “Ale Hatonda Musengwa wamwene balengerere mu bibono byawe ebibatutiisatiisa ni nabyo aye efe abaŋeeresa babo otuŋe obusira owʼohulomera abaatu ehibono hihyo nʼobugumu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Era mu buŋangi wuwo ganya ohole ebyamaliholiho era oŋonie abaatu babo mu siina lya Yesu Omwawufu era omuŋeeresa wuwo.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ni bagwisa esaala eyo, ngʼehifo omu baali ni bahumbaaniiye hyosihyosi hitengeta. Era nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira abaleetera ohuloma nʼobugumu ehibono hya Hatonda.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Abafugiirira Kurisito bosibosi baali nʼobulala era ni bahola hirala. Siŋaaliŋo wayire mulala mu bo owalomanga ati ebi gaali ni nabyo byali bibye yenyene wabula abaalinga nʼebiitu babiŋangayo babitambisa hitabwe nʼabahyawe abaali ni baŋuma.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ngʼabahwenda ba Yesu abo ni beejuuye amaani ameene amangi batiina mu moni ni balomera abaatu ngʼolu Hatonda galamusa Yesu Musengwa. Era nga bosibosi ekabi ja Hatonda jibatangiriranga mu byosibyosi.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Siŋabangaŋo owahayanga ehiitu hyosihyosi mu bafugiirira Kurisito olwohuba mu bo omuutu owabanga nʼebisugu oba amanyumba gatundangaho ngʼebbeesa ejiŋooyemo
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ajiŋirira abahwenda nga bagabaniamo baŋa hiisi muutu mubo owahali nʼaŋuma hyahweŋambaho.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Mu bahola ehyo po mwali omusinde oyu balanganga baati Yosefu aye abahwenda ni baamuguliha esiina erindi baati Bbalunaba (amahulu galyo ti: “Oyo agobosa mu bahye amaani.”) Omusinde oyo owaali owʼehiha hyʼAbaleevi nʼasaaliwa hu hizinga hyʼe Kipuro,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 gatunda ehisugu hihye ngʼaŋirira abahwenda ebbeesa ejaŋwamo.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.