Atos 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Peetero ni Yowaane ni baali ni bahiiroma eyiri ehiŋindi hyʼabaatu, ngʼabasengi nʼomuhulu wʼabasirikale abahuuma Yekaalu ŋalala nʼAbasadukaayo batiina eyi baali.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Abaatu abo baali nʼehiruŋi ehyʼamaani olwohuba mbo abahwenda abo ababiri baali basomesa abaatu baati Hatonda aliramusa abaatu ngʼolu Yesu galamuha.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ngʼaŋo abaatu abo baŋamba abahwenda abo babadanya mu komera ohwola mu mugamba ko babaŋosesye olwohuba hyali hiseera hyʼegulo ni batafugiirira hubaŋohesya hu nyanga eyo.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Cooka bangi hu abo abaŋulira ebibono ebi Peetero galoma, bafugiirira Kurisito era omuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera ohwola abasinde ngʼekumi etaanu nʼotataayeho bahasi nʼabaana.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ni wahya, abatangirisi bʼAbayudaaya nʼabaatu abahulu mu gwanga lyabwe ko nʼabasomesa bʼamagambi gʼAbayudaaya behumbaania ŋalala mu hibuga Yerusaalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Mu bahumbaana, mwalimo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyu balanganga baati Anaasi ni Kayaafa owaali nʼamusikiiye, ni Yowaane nʼAlekizanda ko nʼabandi abomu lulyo lwʼomuhulu wʼabasengi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ni bahumbaana nga balagira abahuumi baleeta Peetero ni Yowaane babemeha mu moni jaawe batandiiha ohubaŋosesya ni bababuusa baati, “Mutusa ŋeena obuŋangi owʼohuhola ebi mwaholire?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Peetero amuŋa obugumu abaloma ati, “Enywe abatangirisi beefe ko nʼabaatu abahulu mu gwanga lino, mwetege mbalomere!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Hanye mutwemehire hweŋosyeho olwʼehikolwa ehiraŋi ehyʼohuŋonia omusinde oyo owaali omuleme nʼohubalomera ngeri hi eyi hwamuŋonisyemo,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ale enywe nʼabaatu ba Yisirayiri abandi mwesimwesi muhimanye muuti gaŋonire hu lwʼobuŋangi wa Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi, oyu mwahomerera hu musalabba aye Hatonda gamulamusa. Yesu njʼagemire omusinde oyo gaba ti gemereeye ŋano mu moni jenywe nʼaŋonire.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu njʼoyu Ebyaŋandihiwa biromaho biiti ‘Ebaale eri enywe abatongoli mutala, njʼeryafuuha eryʼomugaso mu gosigosi.’
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Yesu nje yeŋene aŋanga ohutunoŋola. Ŋabula ngira yindi ŋano hu hyalo eyi omuutu aŋanga ohubitamo ohunoŋoha ohuŋwa mu bibi ohutusaho nʼabita mu ye.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Abomu hahiiho ni babona obusira wa Peetero ni Yowaane ate bahifaania baati baali baatu bahabuhyabuhya abaali ni batemangaho nomu somero nga beŋunja era nga bahena bahihahasa baati abasinde abo baali baloobera ba Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Cooka olwohuba omusinde ola oyu baali ni baŋonisye gaali yeesi gemereeye mu moni jaawe ohuupi ni Peetero ni Yowaane, byabatangaliha bahaya ehyʼohuloma.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Olwʼehyo baalagira babatuse ebulafu basooke beteesemo.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ni babatusa nga beteesamo ni bebuusa baati, “Huhole hutye abasinde bano? Abaatu bosibosi mu Yerusaalemu bahenire ohumanya ehyamaliholiho hino ehyʼamaani ehibaholire era sihuŋanga hugaana huuti sihyaliŋo!
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Wayire hiri hiityo huli nʼohuhinga ehiitu ehyo ohweyongera ohugenda mu baatu. Olwʼehyo huteehwa ohulabula abasinde bano ni hubaloma huuti nindi ni hulibaŋulisaho ni basomesa omuutu yesiyesi hu biŋamba hu Yesu sibaliruŋona.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ni bagobosa Peetero ni Yowaane mu luhiiho, nga babahamiirisa nindi ohutagobolaho ohulomera wayire ohusomesa omuutu yesiyesi ebiŋamba hu Yesu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Aye Peetero ni Yowaane nga babagobolamo baati, “Muŋeega muuti hiruuŋamu efe ohuholera hu byenywe ohuhira ohudembuhira Hatonda?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Efe sihuŋanga huŋoolera hu ebyo ebihwabona nʼemoni jeefe nʼebihweŋulirira nʼamatwi geefe.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 AbʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala ni bahaya ehi baneŋambye ko bababonerese, nga babaloma ebibono ebibatiisatiisa nga babaleha batiina. Hino bahihola olwʼohutya abaatu abaali aŋo ni bajumirya Hatonda olwʼehyamaliholiho ehi baali ni beboneyeeho abeene nʼemoni jaawe.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Omusinde ola oyu baŋonia gaali abisya mu myaha amahumi ane ejʼobuhulu olwʼehyo hyali ŋalafu ti gaali saaŋanga huŋona ohutusaho Hatonda omwene nʼamuŋonisye.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni bahena ohubalehula, Peetero ni Yowaane baŋamba engira baagama eyiri abahyawe babalomeraho byosibyosi ebi abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga ebi babahamiirisa.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Abahyawe bosibosi ni baŋulira nga bagangamusa amajanjaasi basaba baati, “O Musengwa Omwene Buŋangi era owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja ko nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Omwoyo wuwo Omutukuvu galomera mu sehulu yeefe Dawudi omuŋeeresa wuwo ati,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Abahabaha hu hyalo bahwesoomera,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Musengwa, ebyo ebi waloma bituufu byene olwohuba habaha Herode ni Pootiyo Pilaato behobaana nʼabalugendwa ko nʼAbayisirayiri bahumbaanira ŋano mu Yerusaalemu ohusihiirisa Yesu Omuŋeeresa era Omwawufu wuwo oyu wajuhaho amafuta.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ngʼaŋo boseresa ehyo ehi ewe omwene wendire era ngʼolu wategeha mu buŋangi wuwo.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 “Ale Hatonda Musengwa wamwene balengerere mu bibono byawe ebibatutiisatiisa ni nabyo aye efe abaŋeeresa babo otuŋe obusira owʼohulomera abaatu ehibono hihyo nʼobugumu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Era mu buŋangi wuwo ganya ohole ebyamaliholiho era oŋonie abaatu babo mu siina lya Yesu Omwawufu era omuŋeeresa wuwo.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ni bagwisa esaala eyo, ngʼehifo omu baali ni bahumbaaniiye hyosihyosi hitengeta. Era nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira abaleetera ohuloma nʼobugumu ehibono hya Hatonda.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Abafugiirira Kurisito bosibosi baali nʼobulala era ni bahola hirala. Siŋaaliŋo wayire mulala mu bo owalomanga ati ebi gaali ni nabyo byali bibye yenyene wabula abaalinga nʼebiitu babiŋangayo babitambisa hitabwe nʼabahyawe abaali ni baŋuma.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ngʼabahwenda ba Yesu abo ni beejuuye amaani ameene amangi batiina mu moni ni balomera abaatu ngʼolu Hatonda galamusa Yesu Musengwa. Era nga bosibosi ekabi ja Hatonda jibatangiriranga mu byosibyosi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Siŋabangaŋo owahayanga ehiitu hyosihyosi mu bafugiirira Kurisito olwohuba mu bo omuutu owabanga nʼebisugu oba amanyumba gatundangaho ngʼebbeesa ejiŋooyemo
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ajiŋirira abahwenda nga bagabaniamo baŋa hiisi muutu mubo owahali nʼaŋuma hyahweŋambaho.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Mu bahola ehyo po mwali omusinde oyu balanganga baati Yosefu aye abahwenda ni baamuguliha esiina erindi baati Bbalunaba (amahulu galyo ti: “Oyo agobosa mu bahye amaani.”) Omusinde oyo owaali owʼehiha hyʼAbaleevi nʼasaaliwa hu hizinga hyʼe Kipuro,
36 — ausente —
37 gatunda ehisugu hihye ngʼaŋirira abahwenda ebbeesa ejaŋwamo.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.