Atos 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Peetero ni Yowaane ni baali ni bahiiroma eyiri ehiŋindi hyʼabaatu, ngʼabasengi nʼomuhulu wʼabasirikale abahuuma Yekaalu ŋalala nʼAbasadukaayo batiina eyi baali.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Abaatu abo baali nʼehiruŋi ehyʼamaani olwohuba mbo abahwenda abo ababiri baali basomesa abaatu baati Hatonda aliramusa abaatu ngʼolu Yesu galamuha.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ngʼaŋo abaatu abo baŋamba abahwenda abo babadanya mu komera ohwola mu mugamba ko babaŋosesye olwohuba hyali hiseera hyʼegulo ni batafugiirira hubaŋohesya hu nyanga eyo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Cooka bangi hu abo abaŋulira ebibono ebi Peetero galoma, bafugiirira Kurisito era omuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera ohwola abasinde ngʼekumi etaanu nʼotataayeho bahasi nʼabaana.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ni wahya, abatangirisi bʼAbayudaaya nʼabaatu abahulu mu gwanga lyabwe ko nʼabasomesa bʼamagambi gʼAbayudaaya behumbaania ŋalala mu hibuga Yerusaalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Mu bahumbaana, mwalimo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyu balanganga baati Anaasi ni Kayaafa owaali nʼamusikiiye, ni Yowaane nʼAlekizanda ko nʼabandi abomu lulyo lwʼomuhulu wʼabasengi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ni bahumbaana nga balagira abahuumi baleeta Peetero ni Yowaane babemeha mu moni jaawe batandiiha ohubaŋosesya ni bababuusa baati, “Mutusa ŋeena obuŋangi owʼohuhola ebi mwaholire?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Peetero amuŋa obugumu abaloma ati, “Enywe abatangirisi beefe ko nʼabaatu abahulu mu gwanga lino, mwetege mbalomere!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Hanye mutwemehire hweŋosyeho olwʼehikolwa ehiraŋi ehyʼohuŋonia omusinde oyo owaali omuleme nʼohubalomera ngeri hi eyi hwamuŋonisyemo,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ale enywe nʼabaatu ba Yisirayiri abandi mwesimwesi muhimanye muuti gaŋonire hu lwʼobuŋangi wa Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi, oyu mwahomerera hu musalabba aye Hatonda gamulamusa. Yesu njʼagemire omusinde oyo gaba ti gemereeye ŋano mu moni jenywe nʼaŋonire.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu njʼoyu Ebyaŋandihiwa biromaho biiti ‘Ebaale eri enywe abatongoli mutala, njʼeryafuuha eryʼomugaso mu gosigosi.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yesu nje yeŋene aŋanga ohutunoŋola. Ŋabula ngira yindi ŋano hu hyalo eyi omuutu aŋanga ohubitamo ohunoŋoha ohuŋwa mu bibi ohutusaho nʼabita mu ye.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Abomu hahiiho ni babona obusira wa Peetero ni Yowaane ate bahifaania baati baali baatu bahabuhyabuhya abaali ni batemangaho nomu somero nga beŋunja era nga bahena bahihahasa baati abasinde abo baali baloobera ba Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Cooka olwohuba omusinde ola oyu baali ni baŋonisye gaali yeesi gemereeye mu moni jaawe ohuupi ni Peetero ni Yowaane, byabatangaliha bahaya ehyʼohuloma.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Olwʼehyo baalagira babatuse ebulafu basooke beteesemo.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ni babatusa nga beteesamo ni bebuusa baati, “Huhole hutye abasinde bano? Abaatu bosibosi mu Yerusaalemu bahenire ohumanya ehyamaliholiho hino ehyʼamaani ehibaholire era sihuŋanga hugaana huuti sihyaliŋo!
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Wayire hiri hiityo huli nʼohuhinga ehiitu ehyo ohweyongera ohugenda mu baatu. Olwʼehyo huteehwa ohulabula abasinde bano ni hubaloma huuti nindi ni hulibaŋulisaho ni basomesa omuutu yesiyesi hu biŋamba hu Yesu sibaliruŋona.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ni bagobosa Peetero ni Yowaane mu luhiiho, nga babahamiirisa nindi ohutagobolaho ohulomera wayire ohusomesa omuutu yesiyesi ebiŋamba hu Yesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aye Peetero ni Yowaane nga babagobolamo baati, “Muŋeega muuti hiruuŋamu efe ohuholera hu byenywe ohuhira ohudembuhira Hatonda?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Efe sihuŋanga huŋoolera hu ebyo ebihwabona nʼemoni jeefe nʼebihweŋulirira nʼamatwi geefe.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 AbʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala ni bahaya ehi baneŋambye ko bababonerese, nga babaloma ebibono ebibatiisatiisa nga babaleha batiina. Hino bahihola olwʼohutya abaatu abaali aŋo ni bajumirya Hatonda olwʼehyamaliholiho ehi baali ni beboneyeeho abeene nʼemoni jaawe.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Omusinde ola oyu baŋonia gaali abisya mu myaha amahumi ane ejʼobuhulu olwʼehyo hyali ŋalafu ti gaali saaŋanga huŋona ohutusaho Hatonda omwene nʼamuŋonisye.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni bahena ohubalehula, Peetero ni Yowaane baŋamba engira baagama eyiri abahyawe babalomeraho byosibyosi ebi abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga ebi babahamiirisa.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Abahyawe bosibosi ni baŋulira nga bagangamusa amajanjaasi basaba baati, “O Musengwa Omwene Buŋangi era owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja ko nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Omwoyo wuwo Omutukuvu galomera mu sehulu yeefe Dawudi omuŋeeresa wuwo ati,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Abahabaha hu hyalo bahwesoomera,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Musengwa, ebyo ebi waloma bituufu byene olwohuba habaha Herode ni Pootiyo Pilaato behobaana nʼabalugendwa ko nʼAbayisirayiri bahumbaanira ŋano mu Yerusaalemu ohusihiirisa Yesu Omuŋeeresa era Omwawufu wuwo oyu wajuhaho amafuta.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ngʼaŋo boseresa ehyo ehi ewe omwene wendire era ngʼolu wategeha mu buŋangi wuwo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 “Ale Hatonda Musengwa wamwene balengerere mu bibono byawe ebibatutiisatiisa ni nabyo aye efe abaŋeeresa babo otuŋe obusira owʼohulomera abaatu ehibono hihyo nʼobugumu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Era mu buŋangi wuwo ganya ohole ebyamaliholiho era oŋonie abaatu babo mu siina lya Yesu Omwawufu era omuŋeeresa wuwo.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ni bagwisa esaala eyo, ngʼehifo omu baali ni bahumbaaniiye hyosihyosi hitengeta. Era nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira abaleetera ohuloma nʼobugumu ehibono hya Hatonda.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Abafugiirira Kurisito bosibosi baali nʼobulala era ni bahola hirala. Siŋaaliŋo wayire mulala mu bo owalomanga ati ebi gaali ni nabyo byali bibye yenyene wabula abaalinga nʼebiitu babiŋangayo babitambisa hitabwe nʼabahyawe abaali ni baŋuma.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ngʼabahwenda ba Yesu abo ni beejuuye amaani ameene amangi batiina mu moni ni balomera abaatu ngʼolu Hatonda galamusa Yesu Musengwa. Era nga bosibosi ekabi ja Hatonda jibatangiriranga mu byosibyosi.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Siŋabangaŋo owahayanga ehiitu hyosihyosi mu bafugiirira Kurisito olwohuba mu bo omuutu owabanga nʼebisugu oba amanyumba gatundangaho ngʼebbeesa ejiŋooyemo
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ajiŋirira abahwenda nga bagabaniamo baŋa hiisi muutu mubo owahali nʼaŋuma hyahweŋambaho.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mu bahola ehyo po mwali omusinde oyu balanganga baati Yosefu aye abahwenda ni baamuguliha esiina erindi baati Bbalunaba (amahulu galyo ti: “Oyo agobosa mu bahye amaani.”) Omusinde oyo owaali owʼehiha hyʼAbaleevi nʼasaaliwa hu hizinga hyʼe Kipuro,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 gatunda ehisugu hihye ngʼaŋirira abahwenda ebbeesa ejaŋwamo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.