Atos 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peetero ni Yowaane ni baali ni bahiiroma eyiri ehiŋindi hyʼabaatu, ngʼabasengi nʼomuhulu wʼabasirikale abahuuma Yekaalu ŋalala nʼAbasadukaayo batiina eyi baali.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Abaatu abo baali nʼehiruŋi ehyʼamaani olwohuba mbo abahwenda abo ababiri baali basomesa abaatu baati Hatonda aliramusa abaatu ngʼolu Yesu galamuha.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ngʼaŋo abaatu abo baŋamba abahwenda abo babadanya mu komera ohwola mu mugamba ko babaŋosesye olwohuba hyali hiseera hyʼegulo ni batafugiirira hubaŋohesya hu nyanga eyo.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Cooka bangi hu abo abaŋulira ebibono ebi Peetero galoma, bafugiirira Kurisito era omuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera ohwola abasinde ngʼekumi etaanu nʼotataayeho bahasi nʼabaana.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ni wahya, abatangirisi bʼAbayudaaya nʼabaatu abahulu mu gwanga lyabwe ko nʼabasomesa bʼamagambi gʼAbayudaaya behumbaania ŋalala mu hibuga Yerusaalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Mu bahumbaana, mwalimo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyu balanganga baati Anaasi ni Kayaafa owaali nʼamusikiiye, ni Yowaane nʼAlekizanda ko nʼabandi abomu lulyo lwʼomuhulu wʼabasengi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ni bahumbaana nga balagira abahuumi baleeta Peetero ni Yowaane babemeha mu moni jaawe batandiiha ohubaŋosesya ni bababuusa baati, “Mutusa ŋeena obuŋangi owʼohuhola ebi mwaholire?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Peetero amuŋa obugumu abaloma ati, “Enywe abatangirisi beefe ko nʼabaatu abahulu mu gwanga lino, mwetege mbalomere!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Hanye mutwemehire hweŋosyeho olwʼehikolwa ehiraŋi ehyʼohuŋonia omusinde oyo owaali omuleme nʼohubalomera ngeri hi eyi hwamuŋonisyemo,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ale enywe nʼabaatu ba Yisirayiri abandi mwesimwesi muhimanye muuti gaŋonire hu lwʼobuŋangi wa Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi, oyu mwahomerera hu musalabba aye Hatonda gamulamusa. Yesu njʼagemire omusinde oyo gaba ti gemereeye ŋano mu moni jenywe nʼaŋonire.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu njʼoyu Ebyaŋandihiwa biromaho biiti ‘Ebaale eri enywe abatongoli mutala, njʼeryafuuha eryʼomugaso mu gosigosi.’
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yesu nje yeŋene aŋanga ohutunoŋola. Ŋabula ngira yindi ŋano hu hyalo eyi omuutu aŋanga ohubitamo ohunoŋoha ohuŋwa mu bibi ohutusaho nʼabita mu ye.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Abomu hahiiho ni babona obusira wa Peetero ni Yowaane ate bahifaania baati baali baatu bahabuhyabuhya abaali ni batemangaho nomu somero nga beŋunja era nga bahena bahihahasa baati abasinde abo baali baloobera ba Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Cooka olwohuba omusinde ola oyu baali ni baŋonisye gaali yeesi gemereeye mu moni jaawe ohuupi ni Peetero ni Yowaane, byabatangaliha bahaya ehyʼohuloma.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Olwʼehyo baalagira babatuse ebulafu basooke beteesemo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ni babatusa nga beteesamo ni bebuusa baati, “Huhole hutye abasinde bano? Abaatu bosibosi mu Yerusaalemu bahenire ohumanya ehyamaliholiho hino ehyʼamaani ehibaholire era sihuŋanga hugaana huuti sihyaliŋo!
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Wayire hiri hiityo huli nʼohuhinga ehiitu ehyo ohweyongera ohugenda mu baatu. Olwʼehyo huteehwa ohulabula abasinde bano ni hubaloma huuti nindi ni hulibaŋulisaho ni basomesa omuutu yesiyesi hu biŋamba hu Yesu sibaliruŋona.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ni bagobosa Peetero ni Yowaane mu luhiiho, nga babahamiirisa nindi ohutagobolaho ohulomera wayire ohusomesa omuutu yesiyesi ebiŋamba hu Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Aye Peetero ni Yowaane nga babagobolamo baati, “Muŋeega muuti hiruuŋamu efe ohuholera hu byenywe ohuhira ohudembuhira Hatonda?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Efe sihuŋanga huŋoolera hu ebyo ebihwabona nʼemoni jeefe nʼebihweŋulirira nʼamatwi geefe.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 AbʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala ni bahaya ehi baneŋambye ko bababonerese, nga babaloma ebibono ebibatiisatiisa nga babaleha batiina. Hino bahihola olwʼohutya abaatu abaali aŋo ni bajumirya Hatonda olwʼehyamaliholiho ehi baali ni beboneyeeho abeene nʼemoni jaawe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Omusinde ola oyu baŋonia gaali abisya mu myaha amahumi ane ejʼobuhulu olwʼehyo hyali ŋalafu ti gaali saaŋanga huŋona ohutusaho Hatonda omwene nʼamuŋonisye.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni bahena ohubalehula, Peetero ni Yowaane baŋamba engira baagama eyiri abahyawe babalomeraho byosibyosi ebi abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga ebi babahamiirisa.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Abahyawe bosibosi ni baŋulira nga bagangamusa amajanjaasi basaba baati, “O Musengwa Omwene Buŋangi era owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja ko nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Omwoyo wuwo Omutukuvu galomera mu sehulu yeefe Dawudi omuŋeeresa wuwo ati,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abahabaha hu hyalo bahwesoomera,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Musengwa, ebyo ebi waloma bituufu byene olwohuba habaha Herode ni Pootiyo Pilaato behobaana nʼabalugendwa ko nʼAbayisirayiri bahumbaanira ŋano mu Yerusaalemu ohusihiirisa Yesu Omuŋeeresa era Omwawufu wuwo oyu wajuhaho amafuta.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ngʼaŋo boseresa ehyo ehi ewe omwene wendire era ngʼolu wategeha mu buŋangi wuwo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 “Ale Hatonda Musengwa wamwene balengerere mu bibono byawe ebibatutiisatiisa ni nabyo aye efe abaŋeeresa babo otuŋe obusira owʼohulomera abaatu ehibono hihyo nʼobugumu.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Era mu buŋangi wuwo ganya ohole ebyamaliholiho era oŋonie abaatu babo mu siina lya Yesu Omwawufu era omuŋeeresa wuwo.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ni bagwisa esaala eyo, ngʼehifo omu baali ni bahumbaaniiye hyosihyosi hitengeta. Era nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira abaleetera ohuloma nʼobugumu ehibono hya Hatonda.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Abafugiirira Kurisito bosibosi baali nʼobulala era ni bahola hirala. Siŋaaliŋo wayire mulala mu bo owalomanga ati ebi gaali ni nabyo byali bibye yenyene wabula abaalinga nʼebiitu babiŋangayo babitambisa hitabwe nʼabahyawe abaali ni baŋuma.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ngʼabahwenda ba Yesu abo ni beejuuye amaani ameene amangi batiina mu moni ni balomera abaatu ngʼolu Hatonda galamusa Yesu Musengwa. Era nga bosibosi ekabi ja Hatonda jibatangiriranga mu byosibyosi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Siŋabangaŋo owahayanga ehiitu hyosihyosi mu bafugiirira Kurisito olwohuba mu bo omuutu owabanga nʼebisugu oba amanyumba gatundangaho ngʼebbeesa ejiŋooyemo
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ajiŋirira abahwenda nga bagabaniamo baŋa hiisi muutu mubo owahali nʼaŋuma hyahweŋambaho.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Mu bahola ehyo po mwali omusinde oyu balanganga baati Yosefu aye abahwenda ni baamuguliha esiina erindi baati Bbalunaba (amahulu galyo ti: “Oyo agobosa mu bahye amaani.”) Omusinde oyo owaali owʼehiha hyʼAbaleevi nʼasaaliwa hu hizinga hyʼe Kipuro,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 gatunda ehisugu hihye ngʼaŋirira abahwenda ebbeesa ejaŋwamo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.