Atos 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Peetero ni Yowaane ni baali ni bahiiroma eyiri ehiŋindi hyʼabaatu, ngʼabasengi nʼomuhulu wʼabasirikale abahuuma Yekaalu ŋalala nʼAbasadukaayo batiina eyi baali.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Abaatu abo baali nʼehiruŋi ehyʼamaani olwohuba mbo abahwenda abo ababiri baali basomesa abaatu baati Hatonda aliramusa abaatu ngʼolu Yesu galamuha.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ngʼaŋo abaatu abo baŋamba abahwenda abo babadanya mu komera ohwola mu mugamba ko babaŋosesye olwohuba hyali hiseera hyʼegulo ni batafugiirira hubaŋohesya hu nyanga eyo.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Cooka bangi hu abo abaŋulira ebibono ebi Peetero galoma, bafugiirira Kurisito era omuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera ohwola abasinde ngʼekumi etaanu nʼotataayeho bahasi nʼabaana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ni wahya, abatangirisi bʼAbayudaaya nʼabaatu abahulu mu gwanga lyabwe ko nʼabasomesa bʼamagambi gʼAbayudaaya behumbaania ŋalala mu hibuga Yerusaalemu.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Mu bahumbaana, mwalimo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyu balanganga baati Anaasi ni Kayaafa owaali nʼamusikiiye, ni Yowaane nʼAlekizanda ko nʼabandi abomu lulyo lwʼomuhulu wʼabasengi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ni bahumbaana nga balagira abahuumi baleeta Peetero ni Yowaane babemeha mu moni jaawe batandiiha ohubaŋosesya ni bababuusa baati, “Mutusa ŋeena obuŋangi owʼohuhola ebi mwaholire?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Peetero amuŋa obugumu abaloma ati, “Enywe abatangirisi beefe ko nʼabaatu abahulu mu gwanga lino, mwetege mbalomere!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Hanye mutwemehire hweŋosyeho olwʼehikolwa ehiraŋi ehyʼohuŋonia omusinde oyo owaali omuleme nʼohubalomera ngeri hi eyi hwamuŋonisyemo,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ale enywe nʼabaatu ba Yisirayiri abandi mwesimwesi muhimanye muuti gaŋonire hu lwʼobuŋangi wa Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi, oyu mwahomerera hu musalabba aye Hatonda gamulamusa. Yesu njʼagemire omusinde oyo gaba ti gemereeye ŋano mu moni jenywe nʼaŋonire.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu njʼoyu Ebyaŋandihiwa biromaho biiti ‘Ebaale eri enywe abatongoli mutala, njʼeryafuuha eryʼomugaso mu gosigosi.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Yesu nje yeŋene aŋanga ohutunoŋola. Ŋabula ngira yindi ŋano hu hyalo eyi omuutu aŋanga ohubitamo ohunoŋoha ohuŋwa mu bibi ohutusaho nʼabita mu ye.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abomu hahiiho ni babona obusira wa Peetero ni Yowaane ate bahifaania baati baali baatu bahabuhyabuhya abaali ni batemangaho nomu somero nga beŋunja era nga bahena bahihahasa baati abasinde abo baali baloobera ba Yesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Cooka olwohuba omusinde ola oyu baali ni baŋonisye gaali yeesi gemereeye mu moni jaawe ohuupi ni Peetero ni Yowaane, byabatangaliha bahaya ehyʼohuloma.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Olwʼehyo baalagira babatuse ebulafu basooke beteesemo.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ni babatusa nga beteesamo ni bebuusa baati, “Huhole hutye abasinde bano? Abaatu bosibosi mu Yerusaalemu bahenire ohumanya ehyamaliholiho hino ehyʼamaani ehibaholire era sihuŋanga hugaana huuti sihyaliŋo!
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Wayire hiri hiityo huli nʼohuhinga ehiitu ehyo ohweyongera ohugenda mu baatu. Olwʼehyo huteehwa ohulabula abasinde bano ni hubaloma huuti nindi ni hulibaŋulisaho ni basomesa omuutu yesiyesi hu biŋamba hu Yesu sibaliruŋona.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ni bagobosa Peetero ni Yowaane mu luhiiho, nga babahamiirisa nindi ohutagobolaho ohulomera wayire ohusomesa omuutu yesiyesi ebiŋamba hu Yesu.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Aye Peetero ni Yowaane nga babagobolamo baati, “Muŋeega muuti hiruuŋamu efe ohuholera hu byenywe ohuhira ohudembuhira Hatonda?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Efe sihuŋanga huŋoolera hu ebyo ebihwabona nʼemoni jeefe nʼebihweŋulirira nʼamatwi geefe.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 AbʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala ni bahaya ehi baneŋambye ko bababonerese, nga babaloma ebibono ebibatiisatiisa nga babaleha batiina. Hino bahihola olwʼohutya abaatu abaali aŋo ni bajumirya Hatonda olwʼehyamaliholiho ehi baali ni beboneyeeho abeene nʼemoni jaawe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Omusinde ola oyu baŋonia gaali abisya mu myaha amahumi ane ejʼobuhulu olwʼehyo hyali ŋalafu ti gaali saaŋanga huŋona ohutusaho Hatonda omwene nʼamuŋonisye.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni bahena ohubalehula, Peetero ni Yowaane baŋamba engira baagama eyiri abahyawe babalomeraho byosibyosi ebi abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga ebi babahamiirisa.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Abahyawe bosibosi ni baŋulira nga bagangamusa amajanjaasi basaba baati, “O Musengwa Omwene Buŋangi era owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja ko nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Omwoyo wuwo Omutukuvu galomera mu sehulu yeefe Dawudi omuŋeeresa wuwo ati,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Abahabaha hu hyalo bahwesoomera,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Musengwa, ebyo ebi waloma bituufu byene olwohuba habaha Herode ni Pootiyo Pilaato behobaana nʼabalugendwa ko nʼAbayisirayiri bahumbaanira ŋano mu Yerusaalemu ohusihiirisa Yesu Omuŋeeresa era Omwawufu wuwo oyu wajuhaho amafuta.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ngʼaŋo boseresa ehyo ehi ewe omwene wendire era ngʼolu wategeha mu buŋangi wuwo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 “Ale Hatonda Musengwa wamwene balengerere mu bibono byawe ebibatutiisatiisa ni nabyo aye efe abaŋeeresa babo otuŋe obusira owʼohulomera abaatu ehibono hihyo nʼobugumu.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Era mu buŋangi wuwo ganya ohole ebyamaliholiho era oŋonie abaatu babo mu siina lya Yesu Omwawufu era omuŋeeresa wuwo.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Ni bagwisa esaala eyo, ngʼehifo omu baali ni bahumbaaniiye hyosihyosi hitengeta. Era nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira abaleetera ohuloma nʼobugumu ehibono hya Hatonda.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Abafugiirira Kurisito bosibosi baali nʼobulala era ni bahola hirala. Siŋaaliŋo wayire mulala mu bo owalomanga ati ebi gaali ni nabyo byali bibye yenyene wabula abaalinga nʼebiitu babiŋangayo babitambisa hitabwe nʼabahyawe abaali ni baŋuma.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ngʼabahwenda ba Yesu abo ni beejuuye amaani ameene amangi batiina mu moni ni balomera abaatu ngʼolu Hatonda galamusa Yesu Musengwa. Era nga bosibosi ekabi ja Hatonda jibatangiriranga mu byosibyosi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Siŋabangaŋo owahayanga ehiitu hyosihyosi mu bafugiirira Kurisito olwohuba mu bo omuutu owabanga nʼebisugu oba amanyumba gatundangaho ngʼebbeesa ejiŋooyemo
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ajiŋirira abahwenda nga bagabaniamo baŋa hiisi muutu mubo owahali nʼaŋuma hyahweŋambaho.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Mu bahola ehyo po mwali omusinde oyu balanganga baati Yosefu aye abahwenda ni baamuguliha esiina erindi baati Bbalunaba (amahulu galyo ti: “Oyo agobosa mu bahye amaani.”) Omusinde oyo owaali owʼehiha hyʼAbaleevi nʼasaaliwa hu hizinga hyʼe Kipuro,
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 gatunda ehisugu hihye ngʼaŋirira abahwenda ebbeesa ejaŋwamo.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.