Atos 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni beemeha Pawulo mu moni jʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala, ngʼabasimba emoni ahena abaloma ati, “Aboluganda, mu bulamu wange wosiwosi ohwolera erala hu ludaalo lwa ŋaahani nehuumire ohubona ti kola ebi Hatonda asiima.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ni galoma atyo, ngʼAnaniya owaali omuhulu wʼabasengi alagira abaali ohuupi ni Pawulo bamulasula oluŋi hu munwa.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ngʼaŋo Pawulo aloma Ananiya ati, “Oli wamahiribbania! Weesi Hatonda anahahusafuule. Wihaaye mu tebe ohusalira omusango ni weema hu magambi gage aye olagira bakubbe ate nga amagambi ameene ago gahigaana.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Abaali ni bemereeye ohuupi ni Pawulo nga bamuloma baati, “Nʼohutya sootya huduha omuhulu wʼabasengi era omuŋeeresa wa Hatonda?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Nga Pawulo abaloma ati, “Aboluganda munasoniŋe, mbaaye simanyire ti njʼomuhulu wʼabasengi, olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti, ‘Otalomanga bubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nga Pawulo abona balala hu baali mu luhiiho olwo baali bamu hibbubbu ehyʼAbasadukaayo, nʼabandi ni bali bomu hyʼAbafalisaayo. Olwʼohwenda ohubatabula abeene nʼabeene gaaŋanihaho ejanjaasi ngʼaloma ati, “Aboluganda, ese ndi Mufalisaayo era omwana wʼOmufalisaayo. Ndi ŋano ohuposesya olwohuba fugiirira ti Hatonda aliramusa abafu.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pawulo ni galoma atyo, ngʼOluhiiho lwesalamo ŋabiri, Abafalisaayo nʼAbasadukaayo batandiiha ohuŋahana abeene nʼabene.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Hino hyaja olwohuba Abasadukaayo sibafugiirira baati abafu baliramuha ohuŋwa e magombe era sibafugiirira baati ŋaliŋo abamalayika wayire emiigu jʼabaatu abafa. Aye ebyo byosibyosi Abafalisaayo nibo babifugiiriramo.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Nga ŋabaaŋo oluboyoboyo olwʼamaani era balala hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda abomu hibbubbu hyʼAbafalisaayo abeemeerera baŋahanira erala ebyʼamaani ebyene ni baloma baati, “Sihubona hibi mu muutu ono. Soomanya hamunga malayika oba omwigu gwaba njʼogwalomire ni naye.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ohutabuha ohwali ŋagati waawe hwali hubitiirifu era hwaleetera omuduumisi wamaŋe ohutya ati abaatu abo baŋanga ohugusula Pawulo mu bugusugusu ni bamuhaabira. Ehyaŋwamo ngʼalagira abasirikale baje bamubatuseho hifuba, bamwagamyeyo mu kambi.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Owiire ni wiira nga Yesu Musengwa aloma Pawulo mu hwolesewa ati, “Otatya guma omwoyo! Ngʼolu olomeeye abaatu bomu Yerusaalemu ebipambaho era otyo pooli nʼohulomera nʼabe Rooma boosi.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ni wahya mu mugamba, ngʼAbayudaaya abaali ni batenda Pawulo behumbaania bateesa basidiha ehyama beeyama baati sibaja huhomba hu hyomu tamu wayire ehyʼohunywa ohutusaho ni betire Pawulo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Abasala oluhwe olwo baali batuuma abasinde amahumi ane.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Abasinde abo nga batiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu diini yʼAbayudaaya babaloma baati, “Hweyamire ohutahomba hu hyomu tamu ohutusaho ni huhenire ohwita Pawulo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Olwʼehyo hubasunga enywe nʼAboluhiiho olubbala mutumise ni musunga omuduumisi wamaŋe nindi abaleetere Pawulo mu mbuga yenywe ni mweromesa muuti ŋaliŋo ebi mwenda ohwetegeresa hu songa jije. Nʼefe hunaabe aŋaatu ni hweteegire humusimye nʼahiiri hwola ŋano mu luhiiho.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Aye nga ŋabaaŋo omwiŋwa wa Pawulo owagwa mu luhwe lwawe ngʼatiina mu kambi alabula Pawulo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pawulo ni gaŋulira ohulabula hwʼomwiŋwa wuwe, ngʼalanga mulala hu baduumisi abaduumiranga ehibbubbu ehyʼabasirikale ecikumi atiina eyi ali amuloma ati, “Ŋira omuseere ono eyiri omuduumisi omuhulu olwohuba ali nʼehi genda humulomera.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ngʼaŋo ola aŋira omuseere oyo eyiri omuhulu amuloma ati, “Pawulo omusibe gasungire ndeete omuseere ono eyi oli, mbo ali nʼehi genda ohuhulomera.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ngʼomudumisi omuhulu aŋamba omuseere oyo hu muhono amuŋira hu tulo amubuusa ati, “Hiina ehi wenda hundomera?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ngʼomuseere amugobolamo ati, “Eriyo Abayudaaya abeteehiise bafugiirisania ohuhusunga baati olwejo oŋire Pawulo mu luhiiho oluhulu, ni beholesa baati ŋaliŋo ebi benda hwetegeresa hu songa jije.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Aye kulomba otafugiirira olwohuba ŋaliŋo abasinde ababita mu mahumi ane abatehiise ohumweteega hu ngira. Abasinde abo baŋera huŋera ohutahomba hu hyomu tamu wayire ehyʼohunywa ohutusaho ni bahenireŋo obulamu wa Pawulo. Era bahenire ohwetegeha bahumiriiye hubona ehi onabagobolemo.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Nga wange ewe omuduumisi omuhulu aseebula omuseere oyo, ahena amuhamiirisa ohutalomeraho muutu yesiyesi ati ŋaliŋo ehi amulomeeyeho.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ŋaweene aŋo ngʼomudumisi omuhulu alanga babiri hu bahulu bʼebibbubbu byʼabasirikale ecikumi abalagira ati, “Mutegehe abasirikale ebihumi bibiri, nʼabembalaasi sanvu, ko nʼabasoola nʼamafumo ebihumi bibiri, betegehe batiine e Kayisaaliya hu nyanga edatu ejʼowiire.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Era mutegehe nʼembalaasi eji Pawulo nʼabamuŋerehera banagendereho mumuŋire mumwose bulaŋi eyiri omuŋugi Filikisi.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ngʼaŋo omuduumisi oyo aŋandiihira Lusyasi ebbaluŋa ati,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Eyiri owʼeŋono omuŋugi Lusyasi,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Abayudaaya baŋamba omusinde ono era baali benda humwita. Aye ni nategeera ti Murooma, nga tiina nʼamaŋe gange nja mubataasulyaho.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Olwʼohwenda ohumanya ehi baali ni bamuhaabya namuŋira namwemeha mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Hino hyandeetera ohufaania ti baali bamuhaabya ebiŋamba hu magambi gaawe ehitamwosa hu humwita wayire ohumuboŋa mu komera.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Oluvanyuma ni banjibiraho baati Abayudaaya baali basalire oluhwe ni benda bamweteege hu ngira bamwite, aŋo ni naaŋo njʼohusalaŋo ohumuŋindiha eyi oli. Era ndagiiye ni naabo abali nʼehi bamuhaabya boosi baaje banje esonga jaawe eji bafa ni naye mu moni jijo.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ngʼaŋo abasirikale bahola ehi omuduumisi omuhulu gabalagira. Owiire owo nga baŋira Pawulo bamwosa mu hibuga ehi balanga baati Atipatiri.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ni wahya ngʼabasirikale abaali ni bagenda nʼamagulu bamulehera abasirikale abohu mbalaasi ohweyongerayo ni naye, nga nibo baagamayo mu kambi.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Abasirikale abohu mbalaasi ni boola e Kayisaaliya, nga baŋa Filikisi ebbaluŋa bahena bamuŋambya ni Pawulo, nga nibo baagamayo e Yerusaalemu.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Filikisi ni gasoma ebbaluŋa eyo, ngʼabuusa Pawulo ehitundu omu aŋwera. Ni gamugolobolamo ati yi Kilikiya,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 nga Filikisi amuloma ati, “Omusango gugwo ndiguŋulira abahuŋaŋabira ni baliŋo.” Ngʼahena alagira abasirikale bahumire Pawulo mu lubiri olu habaha Herode gatongola.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.