Atos 23
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ni beemeha Pawulo mu moni jʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala, ngʼabasimba emoni ahena abaloma ati, “Aboluganda, mu bulamu wange wosiwosi ohwolera erala hu ludaalo lwa ŋaahani nehuumire ohubona ti kola ebi Hatonda asiima.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ni galoma atyo, ngʼAnaniya owaali omuhulu wʼabasengi alagira abaali ohuupi ni Pawulo bamulasula oluŋi hu munwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ngʼaŋo Pawulo aloma Ananiya ati, “Oli wamahiribbania! Weesi Hatonda anahahusafuule. Wihaaye mu tebe ohusalira omusango ni weema hu magambi gage aye olagira bakubbe ate nga amagambi ameene ago gahigaana.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Abaali ni bemereeye ohuupi ni Pawulo nga bamuloma baati, “Nʼohutya sootya huduha omuhulu wʼabasengi era omuŋeeresa wa Hatonda?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nga Pawulo abaloma ati, “Aboluganda munasoniŋe, mbaaye simanyire ti njʼomuhulu wʼabasengi, olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti, ‘Otalomanga bubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nga Pawulo abona balala hu baali mu luhiiho olwo baali bamu hibbubbu ehyʼAbasadukaayo, nʼabandi ni bali bomu hyʼAbafalisaayo. Olwʼohwenda ohubatabula abeene nʼabeene gaaŋanihaho ejanjaasi ngʼaloma ati, “Aboluganda, ese ndi Mufalisaayo era omwana wʼOmufalisaayo. Ndi ŋano ohuposesya olwohuba fugiirira ti Hatonda aliramusa abafu.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pawulo ni galoma atyo, ngʼOluhiiho lwesalamo ŋabiri, Abafalisaayo nʼAbasadukaayo batandiiha ohuŋahana abeene nʼabene.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Hino hyaja olwohuba Abasadukaayo sibafugiirira baati abafu baliramuha ohuŋwa e magombe era sibafugiirira baati ŋaliŋo abamalayika wayire emiigu jʼabaatu abafa. Aye ebyo byosibyosi Abafalisaayo nibo babifugiiriramo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nga ŋabaaŋo oluboyoboyo olwʼamaani era balala hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda abomu hibbubbu hyʼAbafalisaayo abeemeerera baŋahanira erala ebyʼamaani ebyene ni baloma baati, “Sihubona hibi mu muutu ono. Soomanya hamunga malayika oba omwigu gwaba njʼogwalomire ni naye.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ohutabuha ohwali ŋagati waawe hwali hubitiirifu era hwaleetera omuduumisi wamaŋe ohutya ati abaatu abo baŋanga ohugusula Pawulo mu bugusugusu ni bamuhaabira. Ehyaŋwamo ngʼalagira abasirikale baje bamubatuseho hifuba, bamwagamyeyo mu kambi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Owiire ni wiira nga Yesu Musengwa aloma Pawulo mu hwolesewa ati, “Otatya guma omwoyo! Ngʼolu olomeeye abaatu bomu Yerusaalemu ebipambaho era otyo pooli nʼohulomera nʼabe Rooma boosi.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ni wahya mu mugamba, ngʼAbayudaaya abaali ni batenda Pawulo behumbaania bateesa basidiha ehyama beeyama baati sibaja huhomba hu hyomu tamu wayire ehyʼohunywa ohutusaho ni betire Pawulo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Abasala oluhwe olwo baali batuuma abasinde amahumi ane.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Abasinde abo nga batiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu diini yʼAbayudaaya babaloma baati, “Hweyamire ohutahomba hu hyomu tamu ohutusaho ni huhenire ohwita Pawulo.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Olwʼehyo hubasunga enywe nʼAboluhiiho olubbala mutumise ni musunga omuduumisi wamaŋe nindi abaleetere Pawulo mu mbuga yenywe ni mweromesa muuti ŋaliŋo ebi mwenda ohwetegeresa hu songa jije. Nʼefe hunaabe aŋaatu ni hweteegire humusimye nʼahiiri hwola ŋano mu luhiiho.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Aye nga ŋabaaŋo omwiŋwa wa Pawulo owagwa mu luhwe lwawe ngʼatiina mu kambi alabula Pawulo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pawulo ni gaŋulira ohulabula hwʼomwiŋwa wuwe, ngʼalanga mulala hu baduumisi abaduumiranga ehibbubbu ehyʼabasirikale ecikumi atiina eyi ali amuloma ati, “Ŋira omuseere ono eyiri omuduumisi omuhulu olwohuba ali nʼehi genda humulomera.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ngʼaŋo ola aŋira omuseere oyo eyiri omuhulu amuloma ati, “Pawulo omusibe gasungire ndeete omuseere ono eyi oli, mbo ali nʼehi genda ohuhulomera.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ngʼomudumisi omuhulu aŋamba omuseere oyo hu muhono amuŋira hu tulo amubuusa ati, “Hiina ehi wenda hundomera?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ngʼomuseere amugobolamo ati, “Eriyo Abayudaaya abeteehiise bafugiirisania ohuhusunga baati olwejo oŋire Pawulo mu luhiiho oluhulu, ni beholesa baati ŋaliŋo ebi benda hwetegeresa hu songa jije.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Aye kulomba otafugiirira olwohuba ŋaliŋo abasinde ababita mu mahumi ane abatehiise ohumweteega hu ngira. Abasinde abo baŋera huŋera ohutahomba hu hyomu tamu wayire ehyʼohunywa ohutusaho ni bahenireŋo obulamu wa Pawulo. Era bahenire ohwetegeha bahumiriiye hubona ehi onabagobolemo.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nga wange ewe omuduumisi omuhulu aseebula omuseere oyo, ahena amuhamiirisa ohutalomeraho muutu yesiyesi ati ŋaliŋo ehi amulomeeyeho.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ŋaweene aŋo ngʼomudumisi omuhulu alanga babiri hu bahulu bʼebibbubbu byʼabasirikale ecikumi abalagira ati, “Mutegehe abasirikale ebihumi bibiri, nʼabembalaasi sanvu, ko nʼabasoola nʼamafumo ebihumi bibiri, betegehe batiine e Kayisaaliya hu nyanga edatu ejʼowiire.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Era mutegehe nʼembalaasi eji Pawulo nʼabamuŋerehera banagendereho mumuŋire mumwose bulaŋi eyiri omuŋugi Filikisi.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ngʼaŋo omuduumisi oyo aŋandiihira Lusyasi ebbaluŋa ati,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Eyiri owʼeŋono omuŋugi Lusyasi,
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Abayudaaya baŋamba omusinde ono era baali benda humwita. Aye ni nategeera ti Murooma, nga tiina nʼamaŋe gange nja mubataasulyaho.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Olwʼohwenda ohumanya ehi baali ni bamuhaabya namuŋira namwemeha mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Hino hyandeetera ohufaania ti baali bamuhaabya ebiŋamba hu magambi gaawe ehitamwosa hu humwita wayire ohumuboŋa mu komera.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Oluvanyuma ni banjibiraho baati Abayudaaya baali basalire oluhwe ni benda bamweteege hu ngira bamwite, aŋo ni naaŋo njʼohusalaŋo ohumuŋindiha eyi oli. Era ndagiiye ni naabo abali nʼehi bamuhaabya boosi baaje banje esonga jaawe eji bafa ni naye mu moni jijo.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ngʼaŋo abasirikale bahola ehi omuduumisi omuhulu gabalagira. Owiire owo nga baŋira Pawulo bamwosa mu hibuga ehi balanga baati Atipatiri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ni wahya ngʼabasirikale abaali ni bagenda nʼamagulu bamulehera abasirikale abohu mbalaasi ohweyongerayo ni naye, nga nibo baagamayo mu kambi.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Abasirikale abohu mbalaasi ni boola e Kayisaaliya, nga baŋa Filikisi ebbaluŋa bahena bamuŋambya ni Pawulo, nga nibo baagamayo e Yerusaalemu.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Filikisi ni gasoma ebbaluŋa eyo, ngʼabuusa Pawulo ehitundu omu aŋwera. Ni gamugolobolamo ati yi Kilikiya,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 nga Filikisi amuloma ati, “Omusango gugwo ndiguŋulira abahuŋaŋabira ni baliŋo.” Ngʼahena alagira abasirikale bahumire Pawulo mu lubiri olu habaha Herode gatongola.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.