Atos 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni beemeha Pawulo mu moni jʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala, ngʼabasimba emoni ahena abaloma ati, “Aboluganda, mu bulamu wange wosiwosi ohwolera erala hu ludaalo lwa ŋaahani nehuumire ohubona ti kola ebi Hatonda asiima.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ni galoma atyo, ngʼAnaniya owaali omuhulu wʼabasengi alagira abaali ohuupi ni Pawulo bamulasula oluŋi hu munwa.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ngʼaŋo Pawulo aloma Ananiya ati, “Oli wamahiribbania! Weesi Hatonda anahahusafuule. Wihaaye mu tebe ohusalira omusango ni weema hu magambi gage aye olagira bakubbe ate nga amagambi ameene ago gahigaana.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Abaali ni bemereeye ohuupi ni Pawulo nga bamuloma baati, “Nʼohutya sootya huduha omuhulu wʼabasengi era omuŋeeresa wa Hatonda?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Nga Pawulo abaloma ati, “Aboluganda munasoniŋe, mbaaye simanyire ti njʼomuhulu wʼabasengi, olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti, ‘Otalomanga bubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nga Pawulo abona balala hu baali mu luhiiho olwo baali bamu hibbubbu ehyʼAbasadukaayo, nʼabandi ni bali bomu hyʼAbafalisaayo. Olwʼohwenda ohubatabula abeene nʼabeene gaaŋanihaho ejanjaasi ngʼaloma ati, “Aboluganda, ese ndi Mufalisaayo era omwana wʼOmufalisaayo. Ndi ŋano ohuposesya olwohuba fugiirira ti Hatonda aliramusa abafu.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pawulo ni galoma atyo, ngʼOluhiiho lwesalamo ŋabiri, Abafalisaayo nʼAbasadukaayo batandiiha ohuŋahana abeene nʼabene.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Hino hyaja olwohuba Abasadukaayo sibafugiirira baati abafu baliramuha ohuŋwa e magombe era sibafugiirira baati ŋaliŋo abamalayika wayire emiigu jʼabaatu abafa. Aye ebyo byosibyosi Abafalisaayo nibo babifugiiriramo.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nga ŋabaaŋo oluboyoboyo olwʼamaani era balala hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda abomu hibbubbu hyʼAbafalisaayo abeemeerera baŋahanira erala ebyʼamaani ebyene ni baloma baati, “Sihubona hibi mu muutu ono. Soomanya hamunga malayika oba omwigu gwaba njʼogwalomire ni naye.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ohutabuha ohwali ŋagati waawe hwali hubitiirifu era hwaleetera omuduumisi wamaŋe ohutya ati abaatu abo baŋanga ohugusula Pawulo mu bugusugusu ni bamuhaabira. Ehyaŋwamo ngʼalagira abasirikale baje bamubatuseho hifuba, bamwagamyeyo mu kambi.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Owiire ni wiira nga Yesu Musengwa aloma Pawulo mu hwolesewa ati, “Otatya guma omwoyo! Ngʼolu olomeeye abaatu bomu Yerusaalemu ebipambaho era otyo pooli nʼohulomera nʼabe Rooma boosi.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ni wahya mu mugamba, ngʼAbayudaaya abaali ni batenda Pawulo behumbaania bateesa basidiha ehyama beeyama baati sibaja huhomba hu hyomu tamu wayire ehyʼohunywa ohutusaho ni betire Pawulo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Abasala oluhwe olwo baali batuuma abasinde amahumi ane.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Abasinde abo nga batiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu diini yʼAbayudaaya babaloma baati, “Hweyamire ohutahomba hu hyomu tamu ohutusaho ni huhenire ohwita Pawulo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Olwʼehyo hubasunga enywe nʼAboluhiiho olubbala mutumise ni musunga omuduumisi wamaŋe nindi abaleetere Pawulo mu mbuga yenywe ni mweromesa muuti ŋaliŋo ebi mwenda ohwetegeresa hu songa jije. Nʼefe hunaabe aŋaatu ni hweteegire humusimye nʼahiiri hwola ŋano mu luhiiho.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Aye nga ŋabaaŋo omwiŋwa wa Pawulo owagwa mu luhwe lwawe ngʼatiina mu kambi alabula Pawulo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Pawulo ni gaŋulira ohulabula hwʼomwiŋwa wuwe, ngʼalanga mulala hu baduumisi abaduumiranga ehibbubbu ehyʼabasirikale ecikumi atiina eyi ali amuloma ati, “Ŋira omuseere ono eyiri omuduumisi omuhulu olwohuba ali nʼehi genda humulomera.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ngʼaŋo ola aŋira omuseere oyo eyiri omuhulu amuloma ati, “Pawulo omusibe gasungire ndeete omuseere ono eyi oli, mbo ali nʼehi genda ohuhulomera.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ngʼomudumisi omuhulu aŋamba omuseere oyo hu muhono amuŋira hu tulo amubuusa ati, “Hiina ehi wenda hundomera?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ngʼomuseere amugobolamo ati, “Eriyo Abayudaaya abeteehiise bafugiirisania ohuhusunga baati olwejo oŋire Pawulo mu luhiiho oluhulu, ni beholesa baati ŋaliŋo ebi benda hwetegeresa hu songa jije.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Aye kulomba otafugiirira olwohuba ŋaliŋo abasinde ababita mu mahumi ane abatehiise ohumweteega hu ngira. Abasinde abo baŋera huŋera ohutahomba hu hyomu tamu wayire ehyʼohunywa ohutusaho ni bahenireŋo obulamu wa Pawulo. Era bahenire ohwetegeha bahumiriiye hubona ehi onabagobolemo.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nga wange ewe omuduumisi omuhulu aseebula omuseere oyo, ahena amuhamiirisa ohutalomeraho muutu yesiyesi ati ŋaliŋo ehi amulomeeyeho.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ŋaweene aŋo ngʼomudumisi omuhulu alanga babiri hu bahulu bʼebibbubbu byʼabasirikale ecikumi abalagira ati, “Mutegehe abasirikale ebihumi bibiri, nʼabembalaasi sanvu, ko nʼabasoola nʼamafumo ebihumi bibiri, betegehe batiine e Kayisaaliya hu nyanga edatu ejʼowiire.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Era mutegehe nʼembalaasi eji Pawulo nʼabamuŋerehera banagendereho mumuŋire mumwose bulaŋi eyiri omuŋugi Filikisi.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ngʼaŋo omuduumisi oyo aŋandiihira Lusyasi ebbaluŋa ati,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Eyiri owʼeŋono omuŋugi Lusyasi,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Abayudaaya baŋamba omusinde ono era baali benda humwita. Aye ni nategeera ti Murooma, nga tiina nʼamaŋe gange nja mubataasulyaho.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Olwʼohwenda ohumanya ehi baali ni bamuhaabya namuŋira namwemeha mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Hino hyandeetera ohufaania ti baali bamuhaabya ebiŋamba hu magambi gaawe ehitamwosa hu humwita wayire ohumuboŋa mu komera.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Oluvanyuma ni banjibiraho baati Abayudaaya baali basalire oluhwe ni benda bamweteege hu ngira bamwite, aŋo ni naaŋo njʼohusalaŋo ohumuŋindiha eyi oli. Era ndagiiye ni naabo abali nʼehi bamuhaabya boosi baaje banje esonga jaawe eji bafa ni naye mu moni jijo.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ngʼaŋo abasirikale bahola ehi omuduumisi omuhulu gabalagira. Owiire owo nga baŋira Pawulo bamwosa mu hibuga ehi balanga baati Atipatiri.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ni wahya ngʼabasirikale abaali ni bagenda nʼamagulu bamulehera abasirikale abohu mbalaasi ohweyongerayo ni naye, nga nibo baagamayo mu kambi.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Abasirikale abohu mbalaasi ni boola e Kayisaaliya, nga baŋa Filikisi ebbaluŋa bahena bamuŋambya ni Pawulo, nga nibo baagamayo e Yerusaalemu.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Filikisi ni gasoma ebbaluŋa eyo, ngʼabuusa Pawulo ehitundu omu aŋwera. Ni gamugolobolamo ati yi Kilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 nga Filikisi amuloma ati, “Omusango gugwo ndiguŋulira abahuŋaŋabira ni baliŋo.” Ngʼahena alagira abasirikale bahumire Pawulo mu lubiri olu habaha Herode gatongola.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.