Atos 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni beemeha Pawulo mu moni jʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala, ngʼabasimba emoni ahena abaloma ati, “Aboluganda, mu bulamu wange wosiwosi ohwolera erala hu ludaalo lwa ŋaahani nehuumire ohubona ti kola ebi Hatonda asiima.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ni galoma atyo, ngʼAnaniya owaali omuhulu wʼabasengi alagira abaali ohuupi ni Pawulo bamulasula oluŋi hu munwa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ngʼaŋo Pawulo aloma Ananiya ati, “Oli wamahiribbania! Weesi Hatonda anahahusafuule. Wihaaye mu tebe ohusalira omusango ni weema hu magambi gage aye olagira bakubbe ate nga amagambi ameene ago gahigaana.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Abaali ni bemereeye ohuupi ni Pawulo nga bamuloma baati, “Nʼohutya sootya huduha omuhulu wʼabasengi era omuŋeeresa wa Hatonda?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Nga Pawulo abaloma ati, “Aboluganda munasoniŋe, mbaaye simanyire ti njʼomuhulu wʼabasengi, olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti, ‘Otalomanga bubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nga Pawulo abona balala hu baali mu luhiiho olwo baali bamu hibbubbu ehyʼAbasadukaayo, nʼabandi ni bali bomu hyʼAbafalisaayo. Olwʼohwenda ohubatabula abeene nʼabeene gaaŋanihaho ejanjaasi ngʼaloma ati, “Aboluganda, ese ndi Mufalisaayo era omwana wʼOmufalisaayo. Ndi ŋano ohuposesya olwohuba fugiirira ti Hatonda aliramusa abafu.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pawulo ni galoma atyo, ngʼOluhiiho lwesalamo ŋabiri, Abafalisaayo nʼAbasadukaayo batandiiha ohuŋahana abeene nʼabene.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Hino hyaja olwohuba Abasadukaayo sibafugiirira baati abafu baliramuha ohuŋwa e magombe era sibafugiirira baati ŋaliŋo abamalayika wayire emiigu jʼabaatu abafa. Aye ebyo byosibyosi Abafalisaayo nibo babifugiiriramo.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Nga ŋabaaŋo oluboyoboyo olwʼamaani era balala hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda abomu hibbubbu hyʼAbafalisaayo abeemeerera baŋahanira erala ebyʼamaani ebyene ni baloma baati, “Sihubona hibi mu muutu ono. Soomanya hamunga malayika oba omwigu gwaba njʼogwalomire ni naye.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ohutabuha ohwali ŋagati waawe hwali hubitiirifu era hwaleetera omuduumisi wamaŋe ohutya ati abaatu abo baŋanga ohugusula Pawulo mu bugusugusu ni bamuhaabira. Ehyaŋwamo ngʼalagira abasirikale baje bamubatuseho hifuba, bamwagamyeyo mu kambi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Owiire ni wiira nga Yesu Musengwa aloma Pawulo mu hwolesewa ati, “Otatya guma omwoyo! Ngʼolu olomeeye abaatu bomu Yerusaalemu ebipambaho era otyo pooli nʼohulomera nʼabe Rooma boosi.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ni wahya mu mugamba, ngʼAbayudaaya abaali ni batenda Pawulo behumbaania bateesa basidiha ehyama beeyama baati sibaja huhomba hu hyomu tamu wayire ehyʼohunywa ohutusaho ni betire Pawulo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Abasala oluhwe olwo baali batuuma abasinde amahumi ane.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Abasinde abo nga batiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu diini yʼAbayudaaya babaloma baati, “Hweyamire ohutahomba hu hyomu tamu ohutusaho ni huhenire ohwita Pawulo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Olwʼehyo hubasunga enywe nʼAboluhiiho olubbala mutumise ni musunga omuduumisi wamaŋe nindi abaleetere Pawulo mu mbuga yenywe ni mweromesa muuti ŋaliŋo ebi mwenda ohwetegeresa hu songa jije. Nʼefe hunaabe aŋaatu ni hweteegire humusimye nʼahiiri hwola ŋano mu luhiiho.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Aye nga ŋabaaŋo omwiŋwa wa Pawulo owagwa mu luhwe lwawe ngʼatiina mu kambi alabula Pawulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pawulo ni gaŋulira ohulabula hwʼomwiŋwa wuwe, ngʼalanga mulala hu baduumisi abaduumiranga ehibbubbu ehyʼabasirikale ecikumi atiina eyi ali amuloma ati, “Ŋira omuseere ono eyiri omuduumisi omuhulu olwohuba ali nʼehi genda humulomera.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ngʼaŋo ola aŋira omuseere oyo eyiri omuhulu amuloma ati, “Pawulo omusibe gasungire ndeete omuseere ono eyi oli, mbo ali nʼehi genda ohuhulomera.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ngʼomudumisi omuhulu aŋamba omuseere oyo hu muhono amuŋira hu tulo amubuusa ati, “Hiina ehi wenda hundomera?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ngʼomuseere amugobolamo ati, “Eriyo Abayudaaya abeteehiise bafugiirisania ohuhusunga baati olwejo oŋire Pawulo mu luhiiho oluhulu, ni beholesa baati ŋaliŋo ebi benda hwetegeresa hu songa jije.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Aye kulomba otafugiirira olwohuba ŋaliŋo abasinde ababita mu mahumi ane abatehiise ohumweteega hu ngira. Abasinde abo baŋera huŋera ohutahomba hu hyomu tamu wayire ehyʼohunywa ohutusaho ni bahenireŋo obulamu wa Pawulo. Era bahenire ohwetegeha bahumiriiye hubona ehi onabagobolemo.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Nga wange ewe omuduumisi omuhulu aseebula omuseere oyo, ahena amuhamiirisa ohutalomeraho muutu yesiyesi ati ŋaliŋo ehi amulomeeyeho.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ŋaweene aŋo ngʼomudumisi omuhulu alanga babiri hu bahulu bʼebibbubbu byʼabasirikale ecikumi abalagira ati, “Mutegehe abasirikale ebihumi bibiri, nʼabembalaasi sanvu, ko nʼabasoola nʼamafumo ebihumi bibiri, betegehe batiine e Kayisaaliya hu nyanga edatu ejʼowiire.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Era mutegehe nʼembalaasi eji Pawulo nʼabamuŋerehera banagendereho mumuŋire mumwose bulaŋi eyiri omuŋugi Filikisi.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ngʼaŋo omuduumisi oyo aŋandiihira Lusyasi ebbaluŋa ati,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Eyiri owʼeŋono omuŋugi Lusyasi,
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Abayudaaya baŋamba omusinde ono era baali benda humwita. Aye ni nategeera ti Murooma, nga tiina nʼamaŋe gange nja mubataasulyaho.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Olwʼohwenda ohumanya ehi baali ni bamuhaabya namuŋira namwemeha mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Hino hyandeetera ohufaania ti baali bamuhaabya ebiŋamba hu magambi gaawe ehitamwosa hu humwita wayire ohumuboŋa mu komera.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Oluvanyuma ni banjibiraho baati Abayudaaya baali basalire oluhwe ni benda bamweteege hu ngira bamwite, aŋo ni naaŋo njʼohusalaŋo ohumuŋindiha eyi oli. Era ndagiiye ni naabo abali nʼehi bamuhaabya boosi baaje banje esonga jaawe eji bafa ni naye mu moni jijo.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ngʼaŋo abasirikale bahola ehi omuduumisi omuhulu gabalagira. Owiire owo nga baŋira Pawulo bamwosa mu hibuga ehi balanga baati Atipatiri.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ni wahya ngʼabasirikale abaali ni bagenda nʼamagulu bamulehera abasirikale abohu mbalaasi ohweyongerayo ni naye, nga nibo baagamayo mu kambi.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Abasirikale abohu mbalaasi ni boola e Kayisaaliya, nga baŋa Filikisi ebbaluŋa bahena bamuŋambya ni Pawulo, nga nibo baagamayo e Yerusaalemu.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Filikisi ni gasoma ebbaluŋa eyo, ngʼabuusa Pawulo ehitundu omu aŋwera. Ni gamugolobolamo ati yi Kilikiya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 nga Filikisi amuloma ati, “Omusango gugwo ndiguŋulira abahuŋaŋabira ni baliŋo.” Ngʼahena alagira abasirikale bahumire Pawulo mu lubiri olu habaha Herode gatongola.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.