Atos 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolo ni gaali nʼahiiri e Koriiso, Pawulo gaŋwa mu matwale gʼe Fulugiya ni Galatiya eyi gaali ngʼaŋamba engira atiina mu Efeeso. Eyo gagaanayo abaatu abamulomera baati baali bafugiirira Kurisito.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Nga niye ababuusa ati, “Ni mwafugiirira mwasuna ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Kadi! Nʼohuŋulira sihuŋulirangaho huuti ŋaliŋo Omwoyo Omutukuvu.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Nga Pawulo ababuusa ehindi ati, “Olwo ŋaahani ohubatiziwa hwenywe hwali hwa ngeri hi?” Nga bamugobolamo baati, “Ohubatiziwa ohwa Yowaane.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Nga Pawulo abaloma ati, “Ohubatiza ohwa Yowaane haali habonero ahalaga haati omuutu gebbwagire era gabalomanga bafugiirire owaali nʼaja huuja niye nʼaŋooyeŋo era oyo nje Yesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga bababatiza mu siina lya Yesu Musengwa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pawulo ni gaata hu hiisi mulala emihono, ngʼOmwoyo Omutukuvu abeehaho nga batandiiha ohuloma endimi eji baali ni batamanyire era nga baloma ebibono ebi Omwoyo gabawiihulira.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Abaatu abo baali baŋera abasinde ngʼehumi nʼababiri.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ebyo ni byaŋwa, Pawulo gahena emyesi edatu nʼatiinanga mu humbaaniro lyʼAbayudaaya mu hibuga ehyo nʼalomeranga abaatu nʼobugumu nʼabahahasa ati ebi gaali nʼabalomera hu ngeri eyi Hatonda genda aŋugemo obulamu wʼabaatu bituufu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Aye balala hu Bayudaaya nga bagaana ohufugiirira Kurisito era nga baduuliranga mu lwijuuye abo abaali ni bagendera mu Ngira ya Musengwa. Ehyo nga hireetera Pawulo ohubaŋwamo era ngʼaŋamba abafugiirira atiina ni nabo bahumbaaniranga mu somero lya Turaano hiisi ludaalo ni bahubbagania ebiŋeego hu biŋamba hu buŋugi wa Hatonda.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Hino hyamuŋirira emyaha ebiri era ngʼAbayudaaya nʼAbatali Bayudaaya bosibosi abaali ni bamenyire mu Asiya baŋulira ehibono hya Musengwa.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nga Hatonda ahola ebyamaliholiho bingi nʼabitira mu Pawulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nʼebitambaala oba engoye eji gaŋambangaho ni bahajiŋirire bajita hu balwaye, obulwaye waawe waŋonanga. Nʼababangaho emisambwa ni jibaŋwaho.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ŋaahani ŋaaliŋo Abayudaaya abagendanga ni babbinga emisambwa hu baatu. Ehiseera hyola nga bagesyangaho ohujibbinga ni bajiroma baati, “Kulagira mu siina lya Yesu Musengwa oyu Pawulo abuuliraho, ŋwa hu muutu ono.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Abaholanga ehiitu ehyo baali basinde musanvu abaali abasaani bʼomutangirisi wʼabasengi bʼAbayudaaya oyu balanganga baati Sikeeva.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Aye lwali lulala nga ŋabaŋo omusambwa ogwabaloma guuti, “Yesu mumanyire ni Pawulo yeesi mumanyire, ne enywe ndinywe aba ani?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ngʼaŋo omusinde owaaliho omusambwa ogwo abatuumiraho bosibosi abahubbiraŋo nga ko ababbutujula hifaabi ohwola olu beŋunula baduluma majula nʼabahanuuyehanuyeho ebyambalo ni batonya amafugi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ehiitu ehyo ni hyagenda hyahwana mu Bayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abamenyanga mu Efeeso, nga bosibosi obuti bubaŋamba era nga batagiha ohuŋa Yesu Musengwa eŋono eryʼamaani olwohuba bafaania baati ali nʼobuŋangi owʼamaani.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Era nga hireetera bangi hu bafugiirira ohubbutula ebibi byawe eyiri abahyawe mu lwijuuye.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Abaŋeŋa bangi nga bahumbaania emifumbo jʼebitabo ebi batambisanga ohuhola obuŋeŋa, babyohya mu lwijuuye abaatu bosibosi ni babona. Ebiitu ebyo ni babibalirira byali biŋwamo ebbeesa buheehere.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Bino byaleetera ehibono hya Musengwa ohusasaana mu baatu abeene abangi era hyahola nʼamaani mu bulamu waabo abahiŋulira.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ebyo ni byaŋwa, nga Pawulo asalaŋo ohutiina e Yerusaalemu nʼabita mu matwale eryʼe Makedoniya nʼerye Akaya ohulambuula abafugiirira Kurisito. Nʼaloma ati, “Ni ndihena ohwolayo, teehwa ohutiina nʼe Rooma yoosi.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Nga geheerera atuma abaloobera babe Temuseewo nʼErasito e Makedoniya bamwehererengayo niye nʼahiiriho mu twale lyʼAsiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Huupi mu hiseera njʼehyene, ŋaaliŋo abaatu abaleeta endibo hu abo abaali ni bagendera mu Ngira ya Musengwa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ŋaahani ŋaaliŋo omusinde omubboti oyu balanganga baati Demetiriyo. Demetiriyo njʼowabboteranga abaatu mu byoma ebyʼefeeza obufaanani womu birorero byʼomusambwa ogu balanganga baati Arutemi. Omulimo guno gwamwingihisanga ye omwene nʼababboti bahye ebbeesa ejitali tono.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ngʼaŋo Demetiriyo ahumbaania ababboti bahye bosibosi abaloma ati, “Bahyange, muhimanyire bulaŋi weene ngʼolu husunira hibbala mu mulimo gwefe guno.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Cooka mubona era muŋulira ngʼolu omusinde ono oyu balanga Pawulo abbamiisye abaatu abeene abangi baaba ti sibahiigula biitu ebi hubbota, simu Efeeso muno mwoŋene aye mu twale lyʼAsiya lyosiryosi, nʼaloma mbo bino ebi hubbota nʼengalo sibahatonda kadi naŋatotono.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ehigosi hino sihinahagame hu mulimo gwefe, ahatale hʼebiitu byefe ni haguuye hyonyene aye nʼabaatu boosi banahalehere aŋo ohutiina mu yekaalu yʼArutemi. Era banahagosye obubbala nʼeŋono ebi Arutemi oyu baatu bosibosi mu twale lyʼAsiya nomu hyalo hyosihyosi ohuŋirira aŋalala bajumirya.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Abahye ni baŋulira ebibono ebyo ngʼetima libaŋamba batandiiha ohuhayaana ni baloma baati, “Arutemi owʼAbefeeso njʼahihenaho!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Siŋabita eteŋama ebbala ngʼehibuga hyosihyosi hihwana oluboyooboyo. Nga ŋabaŋo abaatu abaŋamba Gaayo nʼArisitaluuko abʼe Makedoniya abagendanga ni Pawulo. Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyeyoola hitiina ni badyedyesa abasinde abo baja beejuha mu hifo ehi bagudulirangamo emigudulo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pawulo gaali gendire gebonese eyiri ehiŋindi hyʼabaatu abo aye abafugiirira bamugaana.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Balala hu bʼobuŋangi mu hibuga ehyo abaali abameeri babe boosi bamutumira obuhwenda ni bamuloma atagesyaho hwemayo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Abaatu abaali ni bahumbeene baali mu huhubba luboyoboyo ni ŋabula aŋulirisa ehyʼowahye, hiisi muutu nʼahayaana nʼaloma hihye. Era ŋaaliŋo bangi abaali ni batabona nʼehyabaŋirayo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaŋamba owahyawe oyu balanganga baati Alekizanda nga bamusindigirisa bamuŋira mu moni abahihirire alome eyiri ehiŋindi hyʼabaatu. Nga ŋaweene aŋo Alekizanda aŋuubira ehiŋindi hyʼabaatu abo omuhono baŋoleere aŋoserehese Abayudaaya.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Aye bala ni bahifaania baati Muyudaaya nga bosibosi bayaalira ŋalala bahayaana ni baloma baati, “Arutemi owʼAbefeeso njʼahihenaho!” Hino bahihola ohuhena esaawa huupi ebiri kwiye.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ehiseera ni hyola omuŋandiihi wʼabobuŋangi mu hibuga ehyo gaŋooleresa abaatu, ngʼabaloma ati, “Bahyange abeehasi bomu Efeeso, njʼani ŋano atamanyire ati mu hibuga Efeeso pomuli esabo lyʼArutemi owʼeŋono, ŋalala nʼehifaananyi hihye ehyaŋwa mwigulu hyagwa hu hyalo?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Olwʼehyo, ngʼolu ŋaŋuma aŋanga huhiŋahania, muguuje mutanguŋirisa huhola hiitu hyosihyosi ehiŋanga ehuhenaŋo emiyaaya.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Abasinde bano aba muleetire ŋano ŋabula ehi banyagire ohuŋwa mu sabo lyʼArutemi wayire ohumufodogola.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ale hanye Demetiriyo nʼababboti bahye bali nʼehi bemulugunya hu muutu yesiyesi, emiryango jʼekooti jʼabalamuzi miigule. Baŋire eyo esonga jaawe banajiŋulirise.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ni ŋabaŋo esonga yosiyosi eyi mwemulugunya, mutiine mwemulugunyihise mu kooti.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aye ŋaahani ebiitu ngʼolu byemire singa abaŋugi baŋulira oluboyooboyo luno olu muli huhubba, baŋanga ohutuboneresa ni batulangira ohwegugunga. Huŋuma songa kulu eyi huŋanga ohuŋa olwʼoluhumbano luno.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ni gahena ohuloma ebibono ebyo ngʼabaloma baagameyo mu mago gaawe.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.