Atos 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Apolo ni gaali nʼahiiri e Koriiso, Pawulo gaŋwa mu matwale gʼe Fulugiya ni Galatiya eyi gaali ngʼaŋamba engira atiina mu Efeeso. Eyo gagaanayo abaatu abamulomera baati baali bafugiirira Kurisito.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Nga niye ababuusa ati, “Ni mwafugiirira mwasuna ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Kadi! Nʼohuŋulira sihuŋulirangaho huuti ŋaliŋo Omwoyo Omutukuvu.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nga Pawulo ababuusa ehindi ati, “Olwo ŋaahani ohubatiziwa hwenywe hwali hwa ngeri hi?” Nga bamugobolamo baati, “Ohubatiziwa ohwa Yowaane.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Nga Pawulo abaloma ati, “Ohubatiza ohwa Yowaane haali habonero ahalaga haati omuutu gebbwagire era gabalomanga bafugiirire owaali nʼaja huuja niye nʼaŋooyeŋo era oyo nje Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga bababatiza mu siina lya Yesu Musengwa.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pawulo ni gaata hu hiisi mulala emihono, ngʼOmwoyo Omutukuvu abeehaho nga batandiiha ohuloma endimi eji baali ni batamanyire era nga baloma ebibono ebi Omwoyo gabawiihulira.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Abaatu abo baali baŋera abasinde ngʼehumi nʼababiri.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ebyo ni byaŋwa, Pawulo gahena emyesi edatu nʼatiinanga mu humbaaniro lyʼAbayudaaya mu hibuga ehyo nʼalomeranga abaatu nʼobugumu nʼabahahasa ati ebi gaali nʼabalomera hu ngeri eyi Hatonda genda aŋugemo obulamu wʼabaatu bituufu.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Aye balala hu Bayudaaya nga bagaana ohufugiirira Kurisito era nga baduuliranga mu lwijuuye abo abaali ni bagendera mu Ngira ya Musengwa. Ehyo nga hireetera Pawulo ohubaŋwamo era ngʼaŋamba abafugiirira atiina ni nabo bahumbaaniranga mu somero lya Turaano hiisi ludaalo ni bahubbagania ebiŋeego hu biŋamba hu buŋugi wa Hatonda.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Hino hyamuŋirira emyaha ebiri era ngʼAbayudaaya nʼAbatali Bayudaaya bosibosi abaali ni bamenyire mu Asiya baŋulira ehibono hya Musengwa.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Nga Hatonda ahola ebyamaliholiho bingi nʼabitira mu Pawulo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Nʼebitambaala oba engoye eji gaŋambangaho ni bahajiŋirire bajita hu balwaye, obulwaye waawe waŋonanga. Nʼababangaho emisambwa ni jibaŋwaho.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ŋaahani ŋaaliŋo Abayudaaya abagendanga ni babbinga emisambwa hu baatu. Ehiseera hyola nga bagesyangaho ohujibbinga ni bajiroma baati, “Kulagira mu siina lya Yesu Musengwa oyu Pawulo abuuliraho, ŋwa hu muutu ono.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Abaholanga ehiitu ehyo baali basinde musanvu abaali abasaani bʼomutangirisi wʼabasengi bʼAbayudaaya oyu balanganga baati Sikeeva.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Aye lwali lulala nga ŋabaŋo omusambwa ogwabaloma guuti, “Yesu mumanyire ni Pawulo yeesi mumanyire, ne enywe ndinywe aba ani?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ngʼaŋo omusinde owaaliho omusambwa ogwo abatuumiraho bosibosi abahubbiraŋo nga ko ababbutujula hifaabi ohwola olu beŋunula baduluma majula nʼabahanuuyehanuyeho ebyambalo ni batonya amafugi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ehiitu ehyo ni hyagenda hyahwana mu Bayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abamenyanga mu Efeeso, nga bosibosi obuti bubaŋamba era nga batagiha ohuŋa Yesu Musengwa eŋono eryʼamaani olwohuba bafaania baati ali nʼobuŋangi owʼamaani.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Era nga hireetera bangi hu bafugiirira ohubbutula ebibi byawe eyiri abahyawe mu lwijuuye.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Abaŋeŋa bangi nga bahumbaania emifumbo jʼebitabo ebi batambisanga ohuhola obuŋeŋa, babyohya mu lwijuuye abaatu bosibosi ni babona. Ebiitu ebyo ni babibalirira byali biŋwamo ebbeesa buheehere.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Bino byaleetera ehibono hya Musengwa ohusasaana mu baatu abeene abangi era hyahola nʼamaani mu bulamu waabo abahiŋulira.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ebyo ni byaŋwa, nga Pawulo asalaŋo ohutiina e Yerusaalemu nʼabita mu matwale eryʼe Makedoniya nʼerye Akaya ohulambuula abafugiirira Kurisito. Nʼaloma ati, “Ni ndihena ohwolayo, teehwa ohutiina nʼe Rooma yoosi.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nga geheerera atuma abaloobera babe Temuseewo nʼErasito e Makedoniya bamwehererengayo niye nʼahiiriho mu twale lyʼAsiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Huupi mu hiseera njʼehyene, ŋaaliŋo abaatu abaleeta endibo hu abo abaali ni bagendera mu Ngira ya Musengwa.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ŋaahani ŋaaliŋo omusinde omubboti oyu balanganga baati Demetiriyo. Demetiriyo njʼowabboteranga abaatu mu byoma ebyʼefeeza obufaanani womu birorero byʼomusambwa ogu balanganga baati Arutemi. Omulimo guno gwamwingihisanga ye omwene nʼababboti bahye ebbeesa ejitali tono.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ngʼaŋo Demetiriyo ahumbaania ababboti bahye bosibosi abaloma ati, “Bahyange, muhimanyire bulaŋi weene ngʼolu husunira hibbala mu mulimo gwefe guno.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Cooka mubona era muŋulira ngʼolu omusinde ono oyu balanga Pawulo abbamiisye abaatu abeene abangi baaba ti sibahiigula biitu ebi hubbota, simu Efeeso muno mwoŋene aye mu twale lyʼAsiya lyosiryosi, nʼaloma mbo bino ebi hubbota nʼengalo sibahatonda kadi naŋatotono.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ehigosi hino sihinahagame hu mulimo gwefe, ahatale hʼebiitu byefe ni haguuye hyonyene aye nʼabaatu boosi banahalehere aŋo ohutiina mu yekaalu yʼArutemi. Era banahagosye obubbala nʼeŋono ebi Arutemi oyu baatu bosibosi mu twale lyʼAsiya nomu hyalo hyosihyosi ohuŋirira aŋalala bajumirya.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Abahye ni baŋulira ebibono ebyo ngʼetima libaŋamba batandiiha ohuhayaana ni baloma baati, “Arutemi owʼAbefeeso njʼahihenaho!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Siŋabita eteŋama ebbala ngʼehibuga hyosihyosi hihwana oluboyooboyo. Nga ŋabaŋo abaatu abaŋamba Gaayo nʼArisitaluuko abʼe Makedoniya abagendanga ni Pawulo. Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyeyoola hitiina ni badyedyesa abasinde abo baja beejuha mu hifo ehi bagudulirangamo emigudulo.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pawulo gaali gendire gebonese eyiri ehiŋindi hyʼabaatu abo aye abafugiirira bamugaana.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Balala hu bʼobuŋangi mu hibuga ehyo abaali abameeri babe boosi bamutumira obuhwenda ni bamuloma atagesyaho hwemayo.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Abaatu abaali ni bahumbeene baali mu huhubba luboyoboyo ni ŋabula aŋulirisa ehyʼowahye, hiisi muutu nʼahayaana nʼaloma hihye. Era ŋaaliŋo bangi abaali ni batabona nʼehyabaŋirayo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaŋamba owahyawe oyu balanganga baati Alekizanda nga bamusindigirisa bamuŋira mu moni abahihirire alome eyiri ehiŋindi hyʼabaatu. Nga ŋaweene aŋo Alekizanda aŋuubira ehiŋindi hyʼabaatu abo omuhono baŋoleere aŋoserehese Abayudaaya.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Aye bala ni bahifaania baati Muyudaaya nga bosibosi bayaalira ŋalala bahayaana ni baloma baati, “Arutemi owʼAbefeeso njʼahihenaho!” Hino bahihola ohuhena esaawa huupi ebiri kwiye.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ehiseera ni hyola omuŋandiihi wʼabobuŋangi mu hibuga ehyo gaŋooleresa abaatu, ngʼabaloma ati, “Bahyange abeehasi bomu Efeeso, njʼani ŋano atamanyire ati mu hibuga Efeeso pomuli esabo lyʼArutemi owʼeŋono, ŋalala nʼehifaananyi hihye ehyaŋwa mwigulu hyagwa hu hyalo?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Olwʼehyo, ngʼolu ŋaŋuma aŋanga huhiŋahania, muguuje mutanguŋirisa huhola hiitu hyosihyosi ehiŋanga ehuhenaŋo emiyaaya.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Abasinde bano aba muleetire ŋano ŋabula ehi banyagire ohuŋwa mu sabo lyʼArutemi wayire ohumufodogola.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ale hanye Demetiriyo nʼababboti bahye bali nʼehi bemulugunya hu muutu yesiyesi, emiryango jʼekooti jʼabalamuzi miigule. Baŋire eyo esonga jaawe banajiŋulirise.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ni ŋabaŋo esonga yosiyosi eyi mwemulugunya, mutiine mwemulugunyihise mu kooti.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Aye ŋaahani ebiitu ngʼolu byemire singa abaŋugi baŋulira oluboyooboyo luno olu muli huhubba, baŋanga ohutuboneresa ni batulangira ohwegugunga. Huŋuma songa kulu eyi huŋanga ohuŋa olwʼoluhumbano luno.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ni gahena ohuloma ebibono ebyo ngʼabaloma baagameyo mu mago gaawe.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.