Atos 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Pawulo aŋwa mu hibuga Asene atiina e Koriiso.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Eyo gagaanayo Omuyudaaya owaali omusaale womu twale lyʼe Pooto ni bamulanga baati Akwila ko nʼomuhasi wuwe Pulisikira. Abaatu abo baali bahasenguha ohuŋwa e Rooma mu Yitale ohuuja mu hibuga ehyo olwohuba Kulawudiyo owaali omuŋugi wʼobwahabaha wʼAbarooma mu hiseera ehyo gaali alagiiye Abayudaaya bosibosi bahiŋwemo. Nga Pawulo atiina abahyalira.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Olwohuba Akwila ni Pulisikira baali babboti bʼeweema, Pawulo owaali yeesi nʼamanyire omulimo njʼomwene gasalaŋo ohumenya ni nabo batambire ŋalala.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Hiisi ludaalo lwa Sabbaato Pawulo gatiinanga mu humbaaniro lyʼAbayudaaya gagesyaho ohunyonyola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya bafaanie baati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silaasi ni Temuseewo ni baŋwa e Makedoniya bamweŋimbaho nga Pawulo ahenera amaani gosigosi hu hubuulira ehibono hya Hatonda nʼalomera Abayudaaya ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Aye Abayudaaya abo ni batandiiha ohumuŋahania nʼohumulomaho ebyakalebule ngʼabakukumulira efuuhe lyomu ngoye jije ngʼahena abaloma ati, “Ni musihiirihanga, musango gwenywe mwabeene! Ese kenire ogwange era ohuŋwa ŋaahani nja hutiina hulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ngʼaŋo Pawulo aŋwa mu humbaaniro eryo atiina mu mago agaali ni galireene ngʼaja abeeyo nʼabuulira. Amago ago gaali gʼomusinde Atali Muyudaaya aye owaali nʼaŋa Hatonda eŋono ni bamulanga baati Tito Yusito.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Oluvanyuma, Omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Kurisipo nʼabomu mago gaage bosibosi nga bafugiirira Musengwa. Era abaatu bʼe Koriiso bangi abaŋulira ebibono ebi Pawulo gabuulira nga bafugiirira Kurisito bababatiza.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Lwali lulala mu wiire nga Musengwa aloma ni Pawulo mu holesebwa ati, “Otatya, wegumye ohulomera abaatu ehibono hyange otahihalaho,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 olwohuba ese samwene ndi ŋalala ni neewe. Eŋuma muutu yesiyesi aja huhwosaho ehigosi. Yegumye olwohuba ndi nʼabaatu bangi mu hibuga hino abaja hufugiirira.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nga Pawulo ahenayo omwaha muhwiye nʼehimesu nʼasomesa abaatu baayo ehibono hya Hatonda.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ŋaahani olwola Galiyo ni gaali nʼaŋuga e twale eri balanganga baati Akaya, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya beehobana baŋamba Pawulo bamuhubba mu mbuga.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Nga bamuŋaŋabira ni baloma baati, “Omusinde ono ali husendasenda abaatu bajumirye Hatonda mu ngeri eyi bbwaga amagambi gʼEhiyudaaya.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pawulo gaali ko genda hweŋosyaho, nga Galiyo aloma Abayudaaya abo ati, “Omusinde ono abanga nʼaholire esobi oba nʼasaaye omusango ogwʼohubbwaga amagambi nahaguŋulirihise,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 aye ngʼolu ebi mufa biŋamba hu bibono nʼamasiina ko nʼamagambi genywe agʼEhiyudaaya, mwabeene mubiholeho ese sinabyeyingisemo.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ni galoma ebyo ngʼahena ababbinga nomu kooti.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Nga ŋaweene aŋo bala baŋamba omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Sosinesi nga batandiiha ohumuhubbira aŋo mu moni ja Galiyo. Cooka Galiyo niye sigabefiiraho.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Nga Pawulo amenya mu hibuga Koriiso ohuhena endaalo enyene enyingi. Oluvanyuma ngʼaseebula abafugiirira asomoha nʼAkwila ni Pulisikira omuhasi wuwe batiina e Siriya. Ne ni gaali nʼahiiri husomoha, gatiina hu mwalo gwʼe Kekiriya nga bamubegeraho eyo efiiri olwʼohweyama ohu gaali ni geeyamire.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ni boola mu hibuga Efeeso eyo peyi Pawulo galeha Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe. Aye nʼahiiriyo ye omwene gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼatandiha ohunyonyola Abayudaaya ebiŋamba hu Yesu.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Cooka ni bamusunga abongereyo ahamanga ahʼohuba ni nabo sigafugiirira,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 aye ni gaali nabaseebula ngʼabaloma ati, “Ni huba njʼohusiima hwa Hatonda ndigobola.” Ngʼahena asomoha aŋwa mu Efeeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Emeeri ni yoola hu mwalo gwʼe Kayisaaliya ngʼaŋwamo atiina ohuhesaho abafugiirira Kurisito nga ko gehirira atiina mu Atiyokiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Oluvanyuma lwʼohubaho mu Atiyokiya ohuhena ahamanga, gaŋwayo ngʼagenda atiina ŋano ni ŋala mu twale lya Galatiya nʼerye Fulugiya nʼagumya abafugiirira bosibosi mu hufugiirira hwawe.Olugendo olwohudatu, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s third journey" src="LunyolePaul3.tif" size="span" ref="18:23–21:17"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mu hiseera ehyene ehyo ŋaaliŋo Omuyudaaya oyu balanganga baati Apolo owaali omusaale womu hibuga Alekizandiriya owaŋwa ewaawe ngʼatiina mu Efeeso. Apolo gaali mwegerese bulaŋi era nʼamanyire bulaŋi Ebyaŋandihiwa.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Gaali gegire bingi ebiŋamba hu ngeri eyi Musengwa genda abafugiirira bebisyemo era nʼabuulira bulaŋi ehyo ehi gaali nʼamanyire hu Yesu wayire nga gaali ahoma hubi Yowaane omubatiza gasomesa abo aba gabatizanga.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ngʼaŋo Apolo atandiha ohubuuliranga nʼobugumu mu humbaaniro lyʼAbayudaaya mu hibuga omwo. Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe ni baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga bamwanirisa mu mago gaawe bamunyonyola ebiŋamba hu Ngira ya Hatonda.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ehiseera ni hyola Apolo gasalaŋo ohutiina mu twale lyʼAkaya, Abafugiirira bamuwagira era nga baŋandiihira abafugiirira baayo bamusangaalire. Ni goolayo gayeeda bugali abaatu aba Hatonda gaali nʼaŋambiiye ehisasabirisi bafugiirira Yesu.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Era ŋagati mu baatu ngʼasimyanga Abayudaaya mu huŋahana ye nahahasa nʼebyaŋandiihiwa ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.