Atos 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Pawulo aŋwa mu hibuga Asene atiina e Koriiso.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Eyo gagaanayo Omuyudaaya owaali omusaale womu twale lyʼe Pooto ni bamulanga baati Akwila ko nʼomuhasi wuwe Pulisikira. Abaatu abo baali bahasenguha ohuŋwa e Rooma mu Yitale ohuuja mu hibuga ehyo olwohuba Kulawudiyo owaali omuŋugi wʼobwahabaha wʼAbarooma mu hiseera ehyo gaali alagiiye Abayudaaya bosibosi bahiŋwemo. Nga Pawulo atiina abahyalira.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Olwohuba Akwila ni Pulisikira baali babboti bʼeweema, Pawulo owaali yeesi nʼamanyire omulimo njʼomwene gasalaŋo ohumenya ni nabo batambire ŋalala.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Hiisi ludaalo lwa Sabbaato Pawulo gatiinanga mu humbaaniro lyʼAbayudaaya gagesyaho ohunyonyola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya bafaanie baati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silaasi ni Temuseewo ni baŋwa e Makedoniya bamweŋimbaho nga Pawulo ahenera amaani gosigosi hu hubuulira ehibono hya Hatonda nʼalomera Abayudaaya ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aye Abayudaaya abo ni batandiiha ohumuŋahania nʼohumulomaho ebyakalebule ngʼabakukumulira efuuhe lyomu ngoye jije ngʼahena abaloma ati, “Ni musihiirihanga, musango gwenywe mwabeene! Ese kenire ogwange era ohuŋwa ŋaahani nja hutiina hulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ngʼaŋo Pawulo aŋwa mu humbaaniro eryo atiina mu mago agaali ni galireene ngʼaja abeeyo nʼabuulira. Amago ago gaali gʼomusinde Atali Muyudaaya aye owaali nʼaŋa Hatonda eŋono ni bamulanga baati Tito Yusito.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Oluvanyuma, Omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Kurisipo nʼabomu mago gaage bosibosi nga bafugiirira Musengwa. Era abaatu bʼe Koriiso bangi abaŋulira ebibono ebi Pawulo gabuulira nga bafugiirira Kurisito bababatiza.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Lwali lulala mu wiire nga Musengwa aloma ni Pawulo mu holesebwa ati, “Otatya, wegumye ohulomera abaatu ehibono hyange otahihalaho,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 olwohuba ese samwene ndi ŋalala ni neewe. Eŋuma muutu yesiyesi aja huhwosaho ehigosi. Yegumye olwohuba ndi nʼabaatu bangi mu hibuga hino abaja hufugiirira.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Nga Pawulo ahenayo omwaha muhwiye nʼehimesu nʼasomesa abaatu baayo ehibono hya Hatonda.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ŋaahani olwola Galiyo ni gaali nʼaŋuga e twale eri balanganga baati Akaya, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya beehobana baŋamba Pawulo bamuhubba mu mbuga.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Nga bamuŋaŋabira ni baloma baati, “Omusinde ono ali husendasenda abaatu bajumirye Hatonda mu ngeri eyi bbwaga amagambi gʼEhiyudaaya.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pawulo gaali ko genda hweŋosyaho, nga Galiyo aloma Abayudaaya abo ati, “Omusinde ono abanga nʼaholire esobi oba nʼasaaye omusango ogwʼohubbwaga amagambi nahaguŋulirihise,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 aye ngʼolu ebi mufa biŋamba hu bibono nʼamasiina ko nʼamagambi genywe agʼEhiyudaaya, mwabeene mubiholeho ese sinabyeyingisemo.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ni galoma ebyo ngʼahena ababbinga nomu kooti.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Nga ŋaweene aŋo bala baŋamba omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Sosinesi nga batandiiha ohumuhubbira aŋo mu moni ja Galiyo. Cooka Galiyo niye sigabefiiraho.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Nga Pawulo amenya mu hibuga Koriiso ohuhena endaalo enyene enyingi. Oluvanyuma ngʼaseebula abafugiirira asomoha nʼAkwila ni Pulisikira omuhasi wuwe batiina e Siriya. Ne ni gaali nʼahiiri husomoha, gatiina hu mwalo gwʼe Kekiriya nga bamubegeraho eyo efiiri olwʼohweyama ohu gaali ni geeyamire.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ni boola mu hibuga Efeeso eyo peyi Pawulo galeha Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe. Aye nʼahiiriyo ye omwene gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼatandiha ohunyonyola Abayudaaya ebiŋamba hu Yesu.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Cooka ni bamusunga abongereyo ahamanga ahʼohuba ni nabo sigafugiirira,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 aye ni gaali nabaseebula ngʼabaloma ati, “Ni huba njʼohusiima hwa Hatonda ndigobola.” Ngʼahena asomoha aŋwa mu Efeeso.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Emeeri ni yoola hu mwalo gwʼe Kayisaaliya ngʼaŋwamo atiina ohuhesaho abafugiirira Kurisito nga ko gehirira atiina mu Atiyokiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Oluvanyuma lwʼohubaho mu Atiyokiya ohuhena ahamanga, gaŋwayo ngʼagenda atiina ŋano ni ŋala mu twale lya Galatiya nʼerye Fulugiya nʼagumya abafugiirira bosibosi mu hufugiirira hwawe.Olugendo olwohudatu, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s third journey" src="LunyolePaul3.tif" size="span" ref="18:23–21:17"
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mu hiseera ehyene ehyo ŋaaliŋo Omuyudaaya oyu balanganga baati Apolo owaali omusaale womu hibuga Alekizandiriya owaŋwa ewaawe ngʼatiina mu Efeeso. Apolo gaali mwegerese bulaŋi era nʼamanyire bulaŋi Ebyaŋandihiwa.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Gaali gegire bingi ebiŋamba hu ngeri eyi Musengwa genda abafugiirira bebisyemo era nʼabuulira bulaŋi ehyo ehi gaali nʼamanyire hu Yesu wayire nga gaali ahoma hubi Yowaane omubatiza gasomesa abo aba gabatizanga.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ngʼaŋo Apolo atandiha ohubuuliranga nʼobugumu mu humbaaniro lyʼAbayudaaya mu hibuga omwo. Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe ni baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga bamwanirisa mu mago gaawe bamunyonyola ebiŋamba hu Ngira ya Hatonda.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ehiseera ni hyola Apolo gasalaŋo ohutiina mu twale lyʼAkaya, Abafugiirira bamuwagira era nga baŋandiihira abafugiirira baayo bamusangaalire. Ni goolayo gayeeda bugali abaatu aba Hatonda gaali nʼaŋambiiye ehisasabirisi bafugiirira Yesu.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Era ŋagati mu baatu ngʼasimyanga Abayudaaya mu huŋahana ye nahahasa nʼebyaŋandiihiwa ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.