Atos 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Pawulo aŋwa mu hibuga Asene atiina e Koriiso.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Eyo gagaanayo Omuyudaaya owaali omusaale womu twale lyʼe Pooto ni bamulanga baati Akwila ko nʼomuhasi wuwe Pulisikira. Abaatu abo baali bahasenguha ohuŋwa e Rooma mu Yitale ohuuja mu hibuga ehyo olwohuba Kulawudiyo owaali omuŋugi wʼobwahabaha wʼAbarooma mu hiseera ehyo gaali alagiiye Abayudaaya bosibosi bahiŋwemo. Nga Pawulo atiina abahyalira.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Olwohuba Akwila ni Pulisikira baali babboti bʼeweema, Pawulo owaali yeesi nʼamanyire omulimo njʼomwene gasalaŋo ohumenya ni nabo batambire ŋalala.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Hiisi ludaalo lwa Sabbaato Pawulo gatiinanga mu humbaaniro lyʼAbayudaaya gagesyaho ohunyonyola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya bafaanie baati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silaasi ni Temuseewo ni baŋwa e Makedoniya bamweŋimbaho nga Pawulo ahenera amaani gosigosi hu hubuulira ehibono hya Hatonda nʼalomera Abayudaaya ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aye Abayudaaya abo ni batandiiha ohumuŋahania nʼohumulomaho ebyakalebule ngʼabakukumulira efuuhe lyomu ngoye jije ngʼahena abaloma ati, “Ni musihiirihanga, musango gwenywe mwabeene! Ese kenire ogwange era ohuŋwa ŋaahani nja hutiina hulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ngʼaŋo Pawulo aŋwa mu humbaaniro eryo atiina mu mago agaali ni galireene ngʼaja abeeyo nʼabuulira. Amago ago gaali gʼomusinde Atali Muyudaaya aye owaali nʼaŋa Hatonda eŋono ni bamulanga baati Tito Yusito.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Oluvanyuma, Omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Kurisipo nʼabomu mago gaage bosibosi nga bafugiirira Musengwa. Era abaatu bʼe Koriiso bangi abaŋulira ebibono ebi Pawulo gabuulira nga bafugiirira Kurisito bababatiza.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lwali lulala mu wiire nga Musengwa aloma ni Pawulo mu holesebwa ati, “Otatya, wegumye ohulomera abaatu ehibono hyange otahihalaho,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 olwohuba ese samwene ndi ŋalala ni neewe. Eŋuma muutu yesiyesi aja huhwosaho ehigosi. Yegumye olwohuba ndi nʼabaatu bangi mu hibuga hino abaja hufugiirira.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nga Pawulo ahenayo omwaha muhwiye nʼehimesu nʼasomesa abaatu baayo ehibono hya Hatonda.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ŋaahani olwola Galiyo ni gaali nʼaŋuga e twale eri balanganga baati Akaya, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya beehobana baŋamba Pawulo bamuhubba mu mbuga.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Nga bamuŋaŋabira ni baloma baati, “Omusinde ono ali husendasenda abaatu bajumirye Hatonda mu ngeri eyi bbwaga amagambi gʼEhiyudaaya.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pawulo gaali ko genda hweŋosyaho, nga Galiyo aloma Abayudaaya abo ati, “Omusinde ono abanga nʼaholire esobi oba nʼasaaye omusango ogwʼohubbwaga amagambi nahaguŋulirihise,
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 aye ngʼolu ebi mufa biŋamba hu bibono nʼamasiina ko nʼamagambi genywe agʼEhiyudaaya, mwabeene mubiholeho ese sinabyeyingisemo.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ni galoma ebyo ngʼahena ababbinga nomu kooti.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nga ŋaweene aŋo bala baŋamba omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Sosinesi nga batandiiha ohumuhubbira aŋo mu moni ja Galiyo. Cooka Galiyo niye sigabefiiraho.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Nga Pawulo amenya mu hibuga Koriiso ohuhena endaalo enyene enyingi. Oluvanyuma ngʼaseebula abafugiirira asomoha nʼAkwila ni Pulisikira omuhasi wuwe batiina e Siriya. Ne ni gaali nʼahiiri husomoha, gatiina hu mwalo gwʼe Kekiriya nga bamubegeraho eyo efiiri olwʼohweyama ohu gaali ni geeyamire.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ni boola mu hibuga Efeeso eyo peyi Pawulo galeha Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe. Aye nʼahiiriyo ye omwene gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼatandiha ohunyonyola Abayudaaya ebiŋamba hu Yesu.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Cooka ni bamusunga abongereyo ahamanga ahʼohuba ni nabo sigafugiirira,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 aye ni gaali nabaseebula ngʼabaloma ati, “Ni huba njʼohusiima hwa Hatonda ndigobola.” Ngʼahena asomoha aŋwa mu Efeeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Emeeri ni yoola hu mwalo gwʼe Kayisaaliya ngʼaŋwamo atiina ohuhesaho abafugiirira Kurisito nga ko gehirira atiina mu Atiyokiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Oluvanyuma lwʼohubaho mu Atiyokiya ohuhena ahamanga, gaŋwayo ngʼagenda atiina ŋano ni ŋala mu twale lya Galatiya nʼerye Fulugiya nʼagumya abafugiirira bosibosi mu hufugiirira hwawe.Olugendo olwohudatu, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s third journey" src="LunyolePaul3.tif" size="span" ref="18:23–21:17"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Mu hiseera ehyene ehyo ŋaaliŋo Omuyudaaya oyu balanganga baati Apolo owaali omusaale womu hibuga Alekizandiriya owaŋwa ewaawe ngʼatiina mu Efeeso. Apolo gaali mwegerese bulaŋi era nʼamanyire bulaŋi Ebyaŋandihiwa.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Gaali gegire bingi ebiŋamba hu ngeri eyi Musengwa genda abafugiirira bebisyemo era nʼabuulira bulaŋi ehyo ehi gaali nʼamanyire hu Yesu wayire nga gaali ahoma hubi Yowaane omubatiza gasomesa abo aba gabatizanga.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ngʼaŋo Apolo atandiha ohubuuliranga nʼobugumu mu humbaaniro lyʼAbayudaaya mu hibuga omwo. Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe ni baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga bamwanirisa mu mago gaawe bamunyonyola ebiŋamba hu Ngira ya Hatonda.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ehiseera ni hyola Apolo gasalaŋo ohutiina mu twale lyʼAkaya, Abafugiirira bamuwagira era nga baŋandiihira abafugiirira baayo bamusangaalire. Ni goolayo gayeeda bugali abaatu aba Hatonda gaali nʼaŋambiiye ehisasabirisi bafugiirira Yesu.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Era ŋagati mu baatu ngʼasimyanga Abayudaaya mu huŋahana ye nahahasa nʼebyaŋandiihiwa ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.