Atos 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Pawulo aŋwa mu hibuga Asene atiina e Koriiso.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Eyo gagaanayo Omuyudaaya owaali omusaale womu twale lyʼe Pooto ni bamulanga baati Akwila ko nʼomuhasi wuwe Pulisikira. Abaatu abo baali bahasenguha ohuŋwa e Rooma mu Yitale ohuuja mu hibuga ehyo olwohuba Kulawudiyo owaali omuŋugi wʼobwahabaha wʼAbarooma mu hiseera ehyo gaali alagiiye Abayudaaya bosibosi bahiŋwemo. Nga Pawulo atiina abahyalira.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Olwohuba Akwila ni Pulisikira baali babboti bʼeweema, Pawulo owaali yeesi nʼamanyire omulimo njʼomwene gasalaŋo ohumenya ni nabo batambire ŋalala.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Hiisi ludaalo lwa Sabbaato Pawulo gatiinanga mu humbaaniro lyʼAbayudaaya gagesyaho ohunyonyola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya bafaanie baati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silaasi ni Temuseewo ni baŋwa e Makedoniya bamweŋimbaho nga Pawulo ahenera amaani gosigosi hu hubuulira ehibono hya Hatonda nʼalomera Abayudaaya ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Aye Abayudaaya abo ni batandiiha ohumuŋahania nʼohumulomaho ebyakalebule ngʼabakukumulira efuuhe lyomu ngoye jije ngʼahena abaloma ati, “Ni musihiirihanga, musango gwenywe mwabeene! Ese kenire ogwange era ohuŋwa ŋaahani nja hutiina hulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ngʼaŋo Pawulo aŋwa mu humbaaniro eryo atiina mu mago agaali ni galireene ngʼaja abeeyo nʼabuulira. Amago ago gaali gʼomusinde Atali Muyudaaya aye owaali nʼaŋa Hatonda eŋono ni bamulanga baati Tito Yusito.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Oluvanyuma, Omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Kurisipo nʼabomu mago gaage bosibosi nga bafugiirira Musengwa. Era abaatu bʼe Koriiso bangi abaŋulira ebibono ebi Pawulo gabuulira nga bafugiirira Kurisito bababatiza.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Lwali lulala mu wiire nga Musengwa aloma ni Pawulo mu holesebwa ati, “Otatya, wegumye ohulomera abaatu ehibono hyange otahihalaho,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 olwohuba ese samwene ndi ŋalala ni neewe. Eŋuma muutu yesiyesi aja huhwosaho ehigosi. Yegumye olwohuba ndi nʼabaatu bangi mu hibuga hino abaja hufugiirira.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Nga Pawulo ahenayo omwaha muhwiye nʼehimesu nʼasomesa abaatu baayo ehibono hya Hatonda.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ŋaahani olwola Galiyo ni gaali nʼaŋuga e twale eri balanganga baati Akaya, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya beehobana baŋamba Pawulo bamuhubba mu mbuga.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Nga bamuŋaŋabira ni baloma baati, “Omusinde ono ali husendasenda abaatu bajumirye Hatonda mu ngeri eyi bbwaga amagambi gʼEhiyudaaya.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pawulo gaali ko genda hweŋosyaho, nga Galiyo aloma Abayudaaya abo ati, “Omusinde ono abanga nʼaholire esobi oba nʼasaaye omusango ogwʼohubbwaga amagambi nahaguŋulirihise,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 aye ngʼolu ebi mufa biŋamba hu bibono nʼamasiina ko nʼamagambi genywe agʼEhiyudaaya, mwabeene mubiholeho ese sinabyeyingisemo.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ni galoma ebyo ngʼahena ababbinga nomu kooti.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nga ŋaweene aŋo bala baŋamba omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Sosinesi nga batandiiha ohumuhubbira aŋo mu moni ja Galiyo. Cooka Galiyo niye sigabefiiraho.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Nga Pawulo amenya mu hibuga Koriiso ohuhena endaalo enyene enyingi. Oluvanyuma ngʼaseebula abafugiirira asomoha nʼAkwila ni Pulisikira omuhasi wuwe batiina e Siriya. Ne ni gaali nʼahiiri husomoha, gatiina hu mwalo gwʼe Kekiriya nga bamubegeraho eyo efiiri olwʼohweyama ohu gaali ni geeyamire.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ni boola mu hibuga Efeeso eyo peyi Pawulo galeha Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe. Aye nʼahiiriyo ye omwene gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼatandiha ohunyonyola Abayudaaya ebiŋamba hu Yesu.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Cooka ni bamusunga abongereyo ahamanga ahʼohuba ni nabo sigafugiirira,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 aye ni gaali nabaseebula ngʼabaloma ati, “Ni huba njʼohusiima hwa Hatonda ndigobola.” Ngʼahena asomoha aŋwa mu Efeeso.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Emeeri ni yoola hu mwalo gwʼe Kayisaaliya ngʼaŋwamo atiina ohuhesaho abafugiirira Kurisito nga ko gehirira atiina mu Atiyokiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Oluvanyuma lwʼohubaho mu Atiyokiya ohuhena ahamanga, gaŋwayo ngʼagenda atiina ŋano ni ŋala mu twale lya Galatiya nʼerye Fulugiya nʼagumya abafugiirira bosibosi mu hufugiirira hwawe.Olugendo olwohudatu, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s third journey" src="LunyolePaul3.tif" size="span" ref="18:23–21:17"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mu hiseera ehyene ehyo ŋaaliŋo Omuyudaaya oyu balanganga baati Apolo owaali omusaale womu hibuga Alekizandiriya owaŋwa ewaawe ngʼatiina mu Efeeso. Apolo gaali mwegerese bulaŋi era nʼamanyire bulaŋi Ebyaŋandihiwa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Gaali gegire bingi ebiŋamba hu ngeri eyi Musengwa genda abafugiirira bebisyemo era nʼabuulira bulaŋi ehyo ehi gaali nʼamanyire hu Yesu wayire nga gaali ahoma hubi Yowaane omubatiza gasomesa abo aba gabatizanga.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ngʼaŋo Apolo atandiha ohubuuliranga nʼobugumu mu humbaaniro lyʼAbayudaaya mu hibuga omwo. Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe ni baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga bamwanirisa mu mago gaawe bamunyonyola ebiŋamba hu Ngira ya Hatonda.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ehiseera ni hyola Apolo gasalaŋo ohutiina mu twale lyʼAkaya, Abafugiirira bamuwagira era nga baŋandiihira abafugiirira baayo bamusangaalire. Ni goolayo gayeeda bugali abaatu aba Hatonda gaali nʼaŋambiiye ehisasabirisi bafugiirira Yesu.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Era ŋagati mu baatu ngʼasimyanga Abayudaaya mu huŋahana ye nahahasa nʼebyaŋandiihiwa ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.