Atos 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Pawulo aŋwa mu hibuga Asene atiina e Koriiso.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Eyo gagaanayo Omuyudaaya owaali omusaale womu twale lyʼe Pooto ni bamulanga baati Akwila ko nʼomuhasi wuwe Pulisikira. Abaatu abo baali bahasenguha ohuŋwa e Rooma mu Yitale ohuuja mu hibuga ehyo olwohuba Kulawudiyo owaali omuŋugi wʼobwahabaha wʼAbarooma mu hiseera ehyo gaali alagiiye Abayudaaya bosibosi bahiŋwemo. Nga Pawulo atiina abahyalira.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Olwohuba Akwila ni Pulisikira baali babboti bʼeweema, Pawulo owaali yeesi nʼamanyire omulimo njʼomwene gasalaŋo ohumenya ni nabo batambire ŋalala.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Hiisi ludaalo lwa Sabbaato Pawulo gatiinanga mu humbaaniro lyʼAbayudaaya gagesyaho ohunyonyola Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya bafaanie baati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silaasi ni Temuseewo ni baŋwa e Makedoniya bamweŋimbaho nga Pawulo ahenera amaani gosigosi hu hubuulira ehibono hya Hatonda nʼalomera Abayudaaya ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Aye Abayudaaya abo ni batandiiha ohumuŋahania nʼohumulomaho ebyakalebule ngʼabakukumulira efuuhe lyomu ngoye jije ngʼahena abaloma ati, “Ni musihiirihanga, musango gwenywe mwabeene! Ese kenire ogwange era ohuŋwa ŋaahani nja hutiina hulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ngʼaŋo Pawulo aŋwa mu humbaaniro eryo atiina mu mago agaali ni galireene ngʼaja abeeyo nʼabuulira. Amago ago gaali gʼomusinde Atali Muyudaaya aye owaali nʼaŋa Hatonda eŋono ni bamulanga baati Tito Yusito.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Oluvanyuma, Omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Kurisipo nʼabomu mago gaage bosibosi nga bafugiirira Musengwa. Era abaatu bʼe Koriiso bangi abaŋulira ebibono ebi Pawulo gabuulira nga bafugiirira Kurisito bababatiza.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Lwali lulala mu wiire nga Musengwa aloma ni Pawulo mu holesebwa ati, “Otatya, wegumye ohulomera abaatu ehibono hyange otahihalaho,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 olwohuba ese samwene ndi ŋalala ni neewe. Eŋuma muutu yesiyesi aja huhwosaho ehigosi. Yegumye olwohuba ndi nʼabaatu bangi mu hibuga hino abaja hufugiirira.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nga Pawulo ahenayo omwaha muhwiye nʼehimesu nʼasomesa abaatu baayo ehibono hya Hatonda.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ŋaahani olwola Galiyo ni gaali nʼaŋuga e twale eri balanganga baati Akaya, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya beehobana baŋamba Pawulo bamuhubba mu mbuga.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nga bamuŋaŋabira ni baloma baati, “Omusinde ono ali husendasenda abaatu bajumirye Hatonda mu ngeri eyi bbwaga amagambi gʼEhiyudaaya.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pawulo gaali ko genda hweŋosyaho, nga Galiyo aloma Abayudaaya abo ati, “Omusinde ono abanga nʼaholire esobi oba nʼasaaye omusango ogwʼohubbwaga amagambi nahaguŋulirihise,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 aye ngʼolu ebi mufa biŋamba hu bibono nʼamasiina ko nʼamagambi genywe agʼEhiyudaaya, mwabeene mubiholeho ese sinabyeyingisemo.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ni galoma ebyo ngʼahena ababbinga nomu kooti.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nga ŋaweene aŋo bala baŋamba omuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Sosinesi nga batandiiha ohumuhubbira aŋo mu moni ja Galiyo. Cooka Galiyo niye sigabefiiraho.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Nga Pawulo amenya mu hibuga Koriiso ohuhena endaalo enyene enyingi. Oluvanyuma ngʼaseebula abafugiirira asomoha nʼAkwila ni Pulisikira omuhasi wuwe batiina e Siriya. Ne ni gaali nʼahiiri husomoha, gatiina hu mwalo gwʼe Kekiriya nga bamubegeraho eyo efiiri olwʼohweyama ohu gaali ni geeyamire.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ni boola mu hibuga Efeeso eyo peyi Pawulo galeha Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe. Aye nʼahiiriyo ye omwene gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼatandiha ohunyonyola Abayudaaya ebiŋamba hu Yesu.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Cooka ni bamusunga abongereyo ahamanga ahʼohuba ni nabo sigafugiirira,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 aye ni gaali nabaseebula ngʼabaloma ati, “Ni huba njʼohusiima hwa Hatonda ndigobola.” Ngʼahena asomoha aŋwa mu Efeeso.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Emeeri ni yoola hu mwalo gwʼe Kayisaaliya ngʼaŋwamo atiina ohuhesaho abafugiirira Kurisito nga ko gehirira atiina mu Atiyokiya.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Oluvanyuma lwʼohubaho mu Atiyokiya ohuhena ahamanga, gaŋwayo ngʼagenda atiina ŋano ni ŋala mu twale lya Galatiya nʼerye Fulugiya nʼagumya abafugiirira bosibosi mu hufugiirira hwawe.Olugendo olwohudatu, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s third journey" src="LunyolePaul3.tif" size="span" ref="18:23–21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mu hiseera ehyene ehyo ŋaaliŋo Omuyudaaya oyu balanganga baati Apolo owaali omusaale womu hibuga Alekizandiriya owaŋwa ewaawe ngʼatiina mu Efeeso. Apolo gaali mwegerese bulaŋi era nʼamanyire bulaŋi Ebyaŋandihiwa.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Gaali gegire bingi ebiŋamba hu ngeri eyi Musengwa genda abafugiirira bebisyemo era nʼabuulira bulaŋi ehyo ehi gaali nʼamanyire hu Yesu wayire nga gaali ahoma hubi Yowaane omubatiza gasomesa abo aba gabatizanga.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ngʼaŋo Apolo atandiha ohubuuliranga nʼobugumu mu humbaaniro lyʼAbayudaaya mu hibuga omwo. Akwila ni Pulisikira omuhasi wuwe ni baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga bamwanirisa mu mago gaawe bamunyonyola ebiŋamba hu Ngira ya Hatonda.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ehiseera ni hyola Apolo gasalaŋo ohutiina mu twale lyʼAkaya, Abafugiirira bamuwagira era nga baŋandiihira abafugiirira baayo bamusangaalire. Ni goolayo gayeeda bugali abaatu aba Hatonda gaali nʼaŋambiiye ehisasabirisi bafugiirira Yesu.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Era ŋagati mu baatu ngʼasimyanga Abayudaaya mu huŋahana ye nahahasa nʼebyaŋandiihiwa ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.