Atos 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋaahani mu hiseera ehyo habaha Herode gatandiha ohuhiyaania abafugiirira Kurisito era galagira bajase balala hu bo babadanye mu komera.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Nga habaha oyo alagira beeta nʼepiima omuhwenda oyu balanganga baati Yakobbo mulebe wa Yowaane omuhwenda.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ni gabona ehi aholire ni hisangahise abatangirisi bʼAbayudaaya ngʼalagira bajasa ni Peetero yeesi bamudanya mu komera. Ehyo gahihola mu hiseera hyʼEmbaga yʼAbayudaaya eyi baliiraho emigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Ni bahena ohuŋamba Peetero nga Herode alagira bamudanye mu komera era ngʼalagira bayungule ebibbubbu bine ebyʼabasirikale bane bane bamuhuume butiribiri ni batamuŋa simire. Herode gaali genda aŋosesye Peetero mu lwijuuye oludaalo lwʼEmbaga eyʼOhuhebuliraho Ohubihisya ni lubitire.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ngʼaŋo bajasa Peetero bamuboŋa mu komera aye abafugiirira bahye nga begumya ohumulombera Hatonda amuyeede.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Ko buhene buhye hu ludaalo olu Herode gaali nʼategehire ohulagira baleete Peetero bamuŋosesye mu lwijuuye lwʼabaatu, Peetero gaali aŋenyuhire ŋagati wʼabasirikale babiri, ni bamuhaadire nʼenjegere ebiri era nʼabasirikale abandi ni bahuumire hu lwigi lwʼekomera.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ni gaali mwiro ngʼaŋo ni naaŋo malayika wa Musengwa gaaja, ngʼehimyaso hihwana ehisenge hyosihyosi omu gaali. Nga Malayika oyo ahoonya Peetero mu mbafu amwinyosa mwiro ahena amuloma ati, “Yinyoha mangumangu!” Ngʼaŋo enjegere eji bali ni basidihire Peetero jiŋwa hu mihono jigwa ŋaasi.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Nga malayika oyo amuloma ati, “Yambala ebyambalo nʼebirayito bibyo.” Nga Peetero ahola ngʼolu bamuloma. Nga malayika amuloma ehindi ati, “Yeboŋe olugoye lulwo ohene wunonde.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Nga Peetero atula mu komera alonda malayika cooka nʼatahahasa ati ebi malayika gaali nʼamuholera dala bituufu era byali biri hubaŋo. Niye gaali aŋeega ati gaali alihwolesewa.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Ngʼaŋo bagenda baabita hu hibbubbu ehidaayi ehyʼabasirikale abaali ni bahuuma ekomera. Nga babita nohu hyohubiri boola hu lwigi olwʼehyoma olwali hu mulyango ogwiguhira mu ngira eyija mu hibuga. Ni balwolaho nga lweyigula olwene batula boola mu luguudo. Ni bagenda ni baluŋama lulala hu nguudo baluheenaho ngʼaŋo ni naaŋo malayika amugotaho.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Nga mu hiseera ehyo Peetero ko afaania ati ebyali ni bibaayeŋo dala byali bituufu ngʼaloma ati, “Ŋaahani tegeeye ti Musengwa atumire malayika wuwe gaaje gaatuse mu meeno ga nasaŋa omu Herode abaaye ni gataaye ni nʼebyo byosibyosi ebi batangirisi bʼAbayudaaya babaaye ni baŋeega ohukola.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Ni gahena ohuhifaania ngʼagenda atiina ewa Malyamu nyina wa Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko. Eyo abafugiirira baali bahumbaaniiyeyo ohumusabira, Hatonda amuyeede.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Peetero ni goola gakookona hu lwigi ngʼomuhaana oyu balanganga baati Rooda owaali nʼatamba mu mago ago, atiina aje abone njʼani akookona.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Omuhaana ni gafaania ati ejanjaasi lyʼowaali nʼakookona lyali lya Peetero gaduluma nʼesangaalo ni lyenda humwita wiite nga gaagamayo nʼatamwiguliiyeŋo. Ngʼalomera abaali mu nyumba ati, “Peetero njʼali ebulafu gemereeye hu mulyango!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Nga bala bamubuusa baati, “Oguuye eralu?” Omuhaana ni gabahahasa ati hituufu, nga bahanda baloma baati, “Oyo anabe malayika wuwe amuhuuma.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Aye Peetero niye gaali geyongera ohukookona. Ni beegulaŋo bamubona nga beŋunja.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Nga Peetero abaŋuubira omuhono ohubaŋoleresa ngʼabalomera ngʼolu Musengwa gaali nʼamutuhiise mu komera. Era ngʼabaloma ati, “Bino mubiromereho Yakobbo nʼabalebe abandi.” Ngʼahena aŋwayo atiina aŋaatu aŋandi.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ni wahya mu mugamba nga ŋabaaŋo ohutabuha ohwʼamaani mu basirikale abaali ni bahuuma Peetero ni bebuusa abeene nʼabeene ehyali ni himwolireho.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ni byagwa habaha Herode mu hutwi ngʼalagira bamuŋenje aye ndibamubona. Ehyaŋwamo ngʼabuusa abasirikale abaali ni bamuhuuma ohubiroosa ngʼolu gabeyibaho ko agote. Ni byabahaya ngʼalagira babeete.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Mu hiseera ehyo habaha Herode gaali asuuleene nʼabaatu bomu bibuga ehyʼe Tiiro ko ni Sidoni. Balala hu baatu bomu bibuga ebyo nga beŋimba batiina eyi ali baje bamubone basyane. Ni boola nga baŋooyaŋooya Bulasito omuŋeeresa wa habaha oyu gasiganga ohwesiga ni bamusunga abateereyo ahabega habaha Herode aganye ŋabeŋo ekolagana ŋagati waawe nʼegwanga lirye olwohuba njʼeryabaliisanga.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Hu ludaalo olu Herode gabalaga ati ndolu anababone, gambala ebyambalo bibye ebyʼobuŋugi nga gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi ngʼaloma eyiri abaatu bosibosi abaali ni bahumbeene.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ngʼaŋo abaatu abo bamupaaha ni baloma baati, “Ono aloma eyi huli simuutu wabula hatonda!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Olwohuba Herode sigaŋa Hatonda eŋono aye galeha abaatu bamupaaha ni bamulanga hatonda, ŋaweene aŋo malayika wa Hatonda Musengwa ngʼamudanyaho olumbe era nga enyende jimulya mulamu ahena afa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Aye ehibono hya Hatonda nihyo nga hyeyongera ohuhwana mu baatu era nʼomuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Bbalunaba ni Sawulo ni boosa obuyeedi obu bafugiirira bomu Atiyokiya babaŋa ohuŋirira abahyawe abomu Yerusaalemu, nga baagamayo mu Atiyokiya ni Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.