Atos 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋaahani mu hiseera ehyo habaha Herode gatandiha ohuhiyaania abafugiirira Kurisito era galagira bajase balala hu bo babadanye mu komera.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Nga habaha oyo alagira beeta nʼepiima omuhwenda oyu balanganga baati Yakobbo mulebe wa Yowaane omuhwenda.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Ni gabona ehi aholire ni hisangahise abatangirisi bʼAbayudaaya ngʼalagira bajasa ni Peetero yeesi bamudanya mu komera. Ehyo gahihola mu hiseera hyʼEmbaga yʼAbayudaaya eyi baliiraho emigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Ni bahena ohuŋamba Peetero nga Herode alagira bamudanye mu komera era ngʼalagira bayungule ebibbubbu bine ebyʼabasirikale bane bane bamuhuume butiribiri ni batamuŋa simire. Herode gaali genda aŋosesye Peetero mu lwijuuye oludaalo lwʼEmbaga eyʼOhuhebuliraho Ohubihisya ni lubitire.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ngʼaŋo bajasa Peetero bamuboŋa mu komera aye abafugiirira bahye nga begumya ohumulombera Hatonda amuyeede.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ko buhene buhye hu ludaalo olu Herode gaali nʼategehire ohulagira baleete Peetero bamuŋosesye mu lwijuuye lwʼabaatu, Peetero gaali aŋenyuhire ŋagati wʼabasirikale babiri, ni bamuhaadire nʼenjegere ebiri era nʼabasirikale abandi ni bahuumire hu lwigi lwʼekomera.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Ni gaali mwiro ngʼaŋo ni naaŋo malayika wa Musengwa gaaja, ngʼehimyaso hihwana ehisenge hyosihyosi omu gaali. Nga Malayika oyo ahoonya Peetero mu mbafu amwinyosa mwiro ahena amuloma ati, “Yinyoha mangumangu!” Ngʼaŋo enjegere eji bali ni basidihire Peetero jiŋwa hu mihono jigwa ŋaasi.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Nga malayika oyo amuloma ati, “Yambala ebyambalo nʼebirayito bibyo.” Nga Peetero ahola ngʼolu bamuloma. Nga malayika amuloma ehindi ati, “Yeboŋe olugoye lulwo ohene wunonde.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Nga Peetero atula mu komera alonda malayika cooka nʼatahahasa ati ebi malayika gaali nʼamuholera dala bituufu era byali biri hubaŋo. Niye gaali aŋeega ati gaali alihwolesewa.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Ngʼaŋo bagenda baabita hu hibbubbu ehidaayi ehyʼabasirikale abaali ni bahuuma ekomera. Nga babita nohu hyohubiri boola hu lwigi olwʼehyoma olwali hu mulyango ogwiguhira mu ngira eyija mu hibuga. Ni balwolaho nga lweyigula olwene batula boola mu luguudo. Ni bagenda ni baluŋama lulala hu nguudo baluheenaho ngʼaŋo ni naaŋo malayika amugotaho.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Nga mu hiseera ehyo Peetero ko afaania ati ebyali ni bibaayeŋo dala byali bituufu ngʼaloma ati, “Ŋaahani tegeeye ti Musengwa atumire malayika wuwe gaaje gaatuse mu meeno ga nasaŋa omu Herode abaaye ni gataaye ni nʼebyo byosibyosi ebi batangirisi bʼAbayudaaya babaaye ni baŋeega ohukola.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Ni gahena ohuhifaania ngʼagenda atiina ewa Malyamu nyina wa Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko. Eyo abafugiirira baali bahumbaaniiyeyo ohumusabira, Hatonda amuyeede.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Peetero ni goola gakookona hu lwigi ngʼomuhaana oyu balanganga baati Rooda owaali nʼatamba mu mago ago, atiina aje abone njʼani akookona.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Omuhaana ni gafaania ati ejanjaasi lyʼowaali nʼakookona lyali lya Peetero gaduluma nʼesangaalo ni lyenda humwita wiite nga gaagamayo nʼatamwiguliiyeŋo. Ngʼalomera abaali mu nyumba ati, “Peetero njʼali ebulafu gemereeye hu mulyango!”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Nga bala bamubuusa baati, “Oguuye eralu?” Omuhaana ni gabahahasa ati hituufu, nga bahanda baloma baati, “Oyo anabe malayika wuwe amuhuuma.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Aye Peetero niye gaali geyongera ohukookona. Ni beegulaŋo bamubona nga beŋunja.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Nga Peetero abaŋuubira omuhono ohubaŋoleresa ngʼabalomera ngʼolu Musengwa gaali nʼamutuhiise mu komera. Era ngʼabaloma ati, “Bino mubiromereho Yakobbo nʼabalebe abandi.” Ngʼahena aŋwayo atiina aŋaatu aŋandi.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Ni wahya mu mugamba nga ŋabaaŋo ohutabuha ohwʼamaani mu basirikale abaali ni bahuuma Peetero ni bebuusa abeene nʼabeene ehyali ni himwolireho.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Ni byagwa habaha Herode mu hutwi ngʼalagira bamuŋenje aye ndibamubona. Ehyaŋwamo ngʼabuusa abasirikale abaali ni bamuhuuma ohubiroosa ngʼolu gabeyibaho ko agote. Ni byabahaya ngʼalagira babeete.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Mu hiseera ehyo habaha Herode gaali asuuleene nʼabaatu bomu bibuga ehyʼe Tiiro ko ni Sidoni. Balala hu baatu bomu bibuga ebyo nga beŋimba batiina eyi ali baje bamubone basyane. Ni boola nga baŋooyaŋooya Bulasito omuŋeeresa wa habaha oyu gasiganga ohwesiga ni bamusunga abateereyo ahabega habaha Herode aganye ŋabeŋo ekolagana ŋagati waawe nʼegwanga lirye olwohuba njʼeryabaliisanga.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Hu ludaalo olu Herode gabalaga ati ndolu anababone, gambala ebyambalo bibye ebyʼobuŋugi nga gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi ngʼaloma eyiri abaatu bosibosi abaali ni bahumbeene.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Ngʼaŋo abaatu abo bamupaaha ni baloma baati, “Ono aloma eyi huli simuutu wabula hatonda!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Olwohuba Herode sigaŋa Hatonda eŋono aye galeha abaatu bamupaaha ni bamulanga hatonda, ŋaweene aŋo malayika wa Hatonda Musengwa ngʼamudanyaho olumbe era nga enyende jimulya mulamu ahena afa.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Aye ehibono hya Hatonda nihyo nga hyeyongera ohuhwana mu baatu era nʼomuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Bbalunaba ni Sawulo ni boosa obuyeedi obu bafugiirira bomu Atiyokiya babaŋa ohuŋirira abahyawe abomu Yerusaalemu, nga baagamayo mu Atiyokiya ni Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.