Atos 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋaahani mu hiseera ehyo habaha Herode gatandiha ohuhiyaania abafugiirira Kurisito era galagira bajase balala hu bo babadanye mu komera.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Nga habaha oyo alagira beeta nʼepiima omuhwenda oyu balanganga baati Yakobbo mulebe wa Yowaane omuhwenda.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ni gabona ehi aholire ni hisangahise abatangirisi bʼAbayudaaya ngʼalagira bajasa ni Peetero yeesi bamudanya mu komera. Ehyo gahihola mu hiseera hyʼEmbaga yʼAbayudaaya eyi baliiraho emigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ni bahena ohuŋamba Peetero nga Herode alagira bamudanye mu komera era ngʼalagira bayungule ebibbubbu bine ebyʼabasirikale bane bane bamuhuume butiribiri ni batamuŋa simire. Herode gaali genda aŋosesye Peetero mu lwijuuye oludaalo lwʼEmbaga eyʼOhuhebuliraho Ohubihisya ni lubitire.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ngʼaŋo bajasa Peetero bamuboŋa mu komera aye abafugiirira bahye nga begumya ohumulombera Hatonda amuyeede.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ko buhene buhye hu ludaalo olu Herode gaali nʼategehire ohulagira baleete Peetero bamuŋosesye mu lwijuuye lwʼabaatu, Peetero gaali aŋenyuhire ŋagati wʼabasirikale babiri, ni bamuhaadire nʼenjegere ebiri era nʼabasirikale abandi ni bahuumire hu lwigi lwʼekomera.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ni gaali mwiro ngʼaŋo ni naaŋo malayika wa Musengwa gaaja, ngʼehimyaso hihwana ehisenge hyosihyosi omu gaali. Nga Malayika oyo ahoonya Peetero mu mbafu amwinyosa mwiro ahena amuloma ati, “Yinyoha mangumangu!” Ngʼaŋo enjegere eji bali ni basidihire Peetero jiŋwa hu mihono jigwa ŋaasi.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Nga malayika oyo amuloma ati, “Yambala ebyambalo nʼebirayito bibyo.” Nga Peetero ahola ngʼolu bamuloma. Nga malayika amuloma ehindi ati, “Yeboŋe olugoye lulwo ohene wunonde.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Nga Peetero atula mu komera alonda malayika cooka nʼatahahasa ati ebi malayika gaali nʼamuholera dala bituufu era byali biri hubaŋo. Niye gaali aŋeega ati gaali alihwolesewa.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ngʼaŋo bagenda baabita hu hibbubbu ehidaayi ehyʼabasirikale abaali ni bahuuma ekomera. Nga babita nohu hyohubiri boola hu lwigi olwʼehyoma olwali hu mulyango ogwiguhira mu ngira eyija mu hibuga. Ni balwolaho nga lweyigula olwene batula boola mu luguudo. Ni bagenda ni baluŋama lulala hu nguudo baluheenaho ngʼaŋo ni naaŋo malayika amugotaho.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Nga mu hiseera ehyo Peetero ko afaania ati ebyali ni bibaayeŋo dala byali bituufu ngʼaloma ati, “Ŋaahani tegeeye ti Musengwa atumire malayika wuwe gaaje gaatuse mu meeno ga nasaŋa omu Herode abaaye ni gataaye ni nʼebyo byosibyosi ebi batangirisi bʼAbayudaaya babaaye ni baŋeega ohukola.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Ni gahena ohuhifaania ngʼagenda atiina ewa Malyamu nyina wa Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko. Eyo abafugiirira baali bahumbaaniiyeyo ohumusabira, Hatonda amuyeede.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Peetero ni goola gakookona hu lwigi ngʼomuhaana oyu balanganga baati Rooda owaali nʼatamba mu mago ago, atiina aje abone njʼani akookona.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Omuhaana ni gafaania ati ejanjaasi lyʼowaali nʼakookona lyali lya Peetero gaduluma nʼesangaalo ni lyenda humwita wiite nga gaagamayo nʼatamwiguliiyeŋo. Ngʼalomera abaali mu nyumba ati, “Peetero njʼali ebulafu gemereeye hu mulyango!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Nga bala bamubuusa baati, “Oguuye eralu?” Omuhaana ni gabahahasa ati hituufu, nga bahanda baloma baati, “Oyo anabe malayika wuwe amuhuuma.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Aye Peetero niye gaali geyongera ohukookona. Ni beegulaŋo bamubona nga beŋunja.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Nga Peetero abaŋuubira omuhono ohubaŋoleresa ngʼabalomera ngʼolu Musengwa gaali nʼamutuhiise mu komera. Era ngʼabaloma ati, “Bino mubiromereho Yakobbo nʼabalebe abandi.” Ngʼahena aŋwayo atiina aŋaatu aŋandi.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ni wahya mu mugamba nga ŋabaaŋo ohutabuha ohwʼamaani mu basirikale abaali ni bahuuma Peetero ni bebuusa abeene nʼabeene ehyali ni himwolireho.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Ni byagwa habaha Herode mu hutwi ngʼalagira bamuŋenje aye ndibamubona. Ehyaŋwamo ngʼabuusa abasirikale abaali ni bamuhuuma ohubiroosa ngʼolu gabeyibaho ko agote. Ni byabahaya ngʼalagira babeete.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Mu hiseera ehyo habaha Herode gaali asuuleene nʼabaatu bomu bibuga ehyʼe Tiiro ko ni Sidoni. Balala hu baatu bomu bibuga ebyo nga beŋimba batiina eyi ali baje bamubone basyane. Ni boola nga baŋooyaŋooya Bulasito omuŋeeresa wa habaha oyu gasiganga ohwesiga ni bamusunga abateereyo ahabega habaha Herode aganye ŋabeŋo ekolagana ŋagati waawe nʼegwanga lirye olwohuba njʼeryabaliisanga.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Hu ludaalo olu Herode gabalaga ati ndolu anababone, gambala ebyambalo bibye ebyʼobuŋugi nga gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi ngʼaloma eyiri abaatu bosibosi abaali ni bahumbeene.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ngʼaŋo abaatu abo bamupaaha ni baloma baati, “Ono aloma eyi huli simuutu wabula hatonda!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Olwohuba Herode sigaŋa Hatonda eŋono aye galeha abaatu bamupaaha ni bamulanga hatonda, ŋaweene aŋo malayika wa Hatonda Musengwa ngʼamudanyaho olumbe era nga enyende jimulya mulamu ahena afa.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Aye ehibono hya Hatonda nihyo nga hyeyongera ohuhwana mu baatu era nʼomuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Bbalunaba ni Sawulo ni boosa obuyeedi obu bafugiirira bomu Atiyokiya babaŋa ohuŋirira abahyawe abomu Yerusaalemu, nga baagamayo mu Atiyokiya ni Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.