Atos 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋaahani mu hiseera ehyo habaha Herode gatandiha ohuhiyaania abafugiirira Kurisito era galagira bajase balala hu bo babadanye mu komera.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Nga habaha oyo alagira beeta nʼepiima omuhwenda oyu balanganga baati Yakobbo mulebe wa Yowaane omuhwenda.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ni gabona ehi aholire ni hisangahise abatangirisi bʼAbayudaaya ngʼalagira bajasa ni Peetero yeesi bamudanya mu komera. Ehyo gahihola mu hiseera hyʼEmbaga yʼAbayudaaya eyi baliiraho emigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Ni bahena ohuŋamba Peetero nga Herode alagira bamudanye mu komera era ngʼalagira bayungule ebibbubbu bine ebyʼabasirikale bane bane bamuhuume butiribiri ni batamuŋa simire. Herode gaali genda aŋosesye Peetero mu lwijuuye oludaalo lwʼEmbaga eyʼOhuhebuliraho Ohubihisya ni lubitire.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ngʼaŋo bajasa Peetero bamuboŋa mu komera aye abafugiirira bahye nga begumya ohumulombera Hatonda amuyeede.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ko buhene buhye hu ludaalo olu Herode gaali nʼategehire ohulagira baleete Peetero bamuŋosesye mu lwijuuye lwʼabaatu, Peetero gaali aŋenyuhire ŋagati wʼabasirikale babiri, ni bamuhaadire nʼenjegere ebiri era nʼabasirikale abandi ni bahuumire hu lwigi lwʼekomera.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ni gaali mwiro ngʼaŋo ni naaŋo malayika wa Musengwa gaaja, ngʼehimyaso hihwana ehisenge hyosihyosi omu gaali. Nga Malayika oyo ahoonya Peetero mu mbafu amwinyosa mwiro ahena amuloma ati, “Yinyoha mangumangu!” Ngʼaŋo enjegere eji bali ni basidihire Peetero jiŋwa hu mihono jigwa ŋaasi.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Nga malayika oyo amuloma ati, “Yambala ebyambalo nʼebirayito bibyo.” Nga Peetero ahola ngʼolu bamuloma. Nga malayika amuloma ehindi ati, “Yeboŋe olugoye lulwo ohene wunonde.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Nga Peetero atula mu komera alonda malayika cooka nʼatahahasa ati ebi malayika gaali nʼamuholera dala bituufu era byali biri hubaŋo. Niye gaali aŋeega ati gaali alihwolesewa.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Ngʼaŋo bagenda baabita hu hibbubbu ehidaayi ehyʼabasirikale abaali ni bahuuma ekomera. Nga babita nohu hyohubiri boola hu lwigi olwʼehyoma olwali hu mulyango ogwiguhira mu ngira eyija mu hibuga. Ni balwolaho nga lweyigula olwene batula boola mu luguudo. Ni bagenda ni baluŋama lulala hu nguudo baluheenaho ngʼaŋo ni naaŋo malayika amugotaho.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Nga mu hiseera ehyo Peetero ko afaania ati ebyali ni bibaayeŋo dala byali bituufu ngʼaloma ati, “Ŋaahani tegeeye ti Musengwa atumire malayika wuwe gaaje gaatuse mu meeno ga nasaŋa omu Herode abaaye ni gataaye ni nʼebyo byosibyosi ebi batangirisi bʼAbayudaaya babaaye ni baŋeega ohukola.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Ni gahena ohuhifaania ngʼagenda atiina ewa Malyamu nyina wa Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko. Eyo abafugiirira baali bahumbaaniiyeyo ohumusabira, Hatonda amuyeede.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Peetero ni goola gakookona hu lwigi ngʼomuhaana oyu balanganga baati Rooda owaali nʼatamba mu mago ago, atiina aje abone njʼani akookona.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Omuhaana ni gafaania ati ejanjaasi lyʼowaali nʼakookona lyali lya Peetero gaduluma nʼesangaalo ni lyenda humwita wiite nga gaagamayo nʼatamwiguliiyeŋo. Ngʼalomera abaali mu nyumba ati, “Peetero njʼali ebulafu gemereeye hu mulyango!”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Nga bala bamubuusa baati, “Oguuye eralu?” Omuhaana ni gabahahasa ati hituufu, nga bahanda baloma baati, “Oyo anabe malayika wuwe amuhuuma.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Aye Peetero niye gaali geyongera ohukookona. Ni beegulaŋo bamubona nga beŋunja.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Nga Peetero abaŋuubira omuhono ohubaŋoleresa ngʼabalomera ngʼolu Musengwa gaali nʼamutuhiise mu komera. Era ngʼabaloma ati, “Bino mubiromereho Yakobbo nʼabalebe abandi.” Ngʼahena aŋwayo atiina aŋaatu aŋandi.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ni wahya mu mugamba nga ŋabaaŋo ohutabuha ohwʼamaani mu basirikale abaali ni bahuuma Peetero ni bebuusa abeene nʼabeene ehyali ni himwolireho.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Ni byagwa habaha Herode mu hutwi ngʼalagira bamuŋenje aye ndibamubona. Ehyaŋwamo ngʼabuusa abasirikale abaali ni bamuhuuma ohubiroosa ngʼolu gabeyibaho ko agote. Ni byabahaya ngʼalagira babeete.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Mu hiseera ehyo habaha Herode gaali asuuleene nʼabaatu bomu bibuga ehyʼe Tiiro ko ni Sidoni. Balala hu baatu bomu bibuga ebyo nga beŋimba batiina eyi ali baje bamubone basyane. Ni boola nga baŋooyaŋooya Bulasito omuŋeeresa wa habaha oyu gasiganga ohwesiga ni bamusunga abateereyo ahabega habaha Herode aganye ŋabeŋo ekolagana ŋagati waawe nʼegwanga lirye olwohuba njʼeryabaliisanga.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Hu ludaalo olu Herode gabalaga ati ndolu anababone, gambala ebyambalo bibye ebyʼobuŋugi nga gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi ngʼaloma eyiri abaatu bosibosi abaali ni bahumbeene.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Ngʼaŋo abaatu abo bamupaaha ni baloma baati, “Ono aloma eyi huli simuutu wabula hatonda!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Olwohuba Herode sigaŋa Hatonda eŋono aye galeha abaatu bamupaaha ni bamulanga hatonda, ŋaweene aŋo malayika wa Hatonda Musengwa ngʼamudanyaho olumbe era nga enyende jimulya mulamu ahena afa.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Aye ehibono hya Hatonda nihyo nga hyeyongera ohuhwana mu baatu era nʼomuŋendo gwʼabafugiirira nga gweyongera.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bbalunaba ni Sawulo ni boosa obuyeedi obu bafugiirira bomu Atiyokiya babaŋa ohuŋirira abahyawe abomu Yerusaalemu, nga baagamayo mu Atiyokiya ni Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.