Apocalipse 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo nindi gandoma ati ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Sarudi oti,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Mu bikolwa byenywe simbonamo ehisangaasa Hatonda. Olwʼehyo muŋwe mwiro eri mulimo! Musisimuhe mugobose bunyaaha ebihiiriho ebiramu mu hufugiirira hwenywe byosi ni bihiiri hufiira erala.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ale ni muhebulire ebipambaho ebi mwaŋulira ngʼolu babibasomesa mwebbwage mucuuse emyoyo era muhole ebikolwa ebyolana. Aye ni mutaaŋwe mwiro, nahaaje hyʼomwibi ni talagire era simulimanya nʼehiseera ehi ndijiramo ohubaboneresa.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Aye wayire hiri hiityo, mu nywe abafugiirira mu Sarudi, mulimo abaatu badiidiri abahiiri hweyonoona, abahiigendera mu bulamu obusangaasa Hatonda. Abaatu abo baligenda ni neese ni bambaaye ebyambalo ebihosa, olwohuba bibasaanira.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼebibi, yeesi balimwambasa ebyambalo ebihosa era sindisangula siina lirye mu hitabo ehyʼobulamu. Era ndirangirira mu moni ja Bbaabba nʼabamalayika babe ti abaatu abo bange.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ngʼaŋo nindi gandoma ati ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Filadelufiya oti,
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Manyire ebikolwa byenywe era manyire ngʼolu bababisyamo emoni olwohuba mbo mubula punga eyiita ehiswa. Cooka ehyo sihibahenamo maani aye mugumisye ehibono hyange ndimunegaana. Ale ni mubone! Ese kenire ohubeguliraŋo omulyango era ŋabula aŋanga ohugwigala.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Abo abababisyamo emoni olwohuba beranga baati mbo Bayudaaya ate nga hibbubbu hyʼabaŋeeresa Sitaani, nahabaleete mu moni jenywe babahubbira amafuha ko bafaanie baati mbenda.”
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ohuŋwa ngʼolu mweŋaayeyo mwahola ngʼolu nabalaabbira, mwehaliiriha ebigosi byʼohubahiyaania, keesi nahababayule ohuhemewa ohu nahalehe Sitaani goosa hu baatu bomu hyalo abagaana ohufugiirira ndibiboolaho.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Ndi hugobola hu hyalo ohulamula nʼohutongosa obuŋugi wange mu hiseera ehitali hyaŋale. Olwʼehyo mbahubbirisa mugumye ohufugiirira ohu muli ni nahwo ohwola olu nahagobole, ŋahaye hubaŋo muutu yesiyesi abanyagulaho ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi, ndimufuula ohuba esiiro mu Yekaalu ya Hatonda wange era saaliŋwamo kadi naŋatotono. Ndihena namuŋandiihaho amasiina amanyaaha agaloma gaati muutu wange era muutu wa Hatonda wange, omwihasi owʼemirembe nʼemirembe owomu hibuga Yerusaalemu ehinyaaha ehinaheehe hu hyalo ni hiŋwa mwigulu ewa Hatonda.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ngʼaŋo nindi gandoma ati ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Lawodiikiya oti,
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Manyire ebikolwa byenywe. Ohufugiirira hwenywe hwahamwoyomwoyo. Muli hyʼamaaji agʼehinya pola agatagwisa nduŋo, olwohuba sigahutula ate simaŋolu. Kale mwandibaaye hirala hu bibiri!”
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ale ngʼolu mufugiirira bya hamwoyomwoyo, nahabahaase ngʼolu omuutu ahaasa amaaji agatagwisa nduŋo.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Mwepaaha muuti mbo muli nʼobuŋinda obubahena era ŋabula hindi ehi mwetaaga. Cooka ehihulu simumanyire muuti muli balimbiriri abali mu naku hyʼomugadi oweyagira olujo abula nʼehya awiiha amagumba.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Olwʼehyo muganye mbaŋe hu magesi. Muuje eyi ndi mwegulire ebyʼobuŋinda ebyʼamahulu ko muŋange ohuba baŋinda mu moni ja Hatonda. Muuje mbaguse nʼebyambalo ebihosa, mwambale muŋone esoni ejʼohugenda amajula, ko nʼobulesi owʼohuta hu moni jenywe jirimbule mutagihe ohufaania ebya Hatonda.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Simbaduha aye mbalegera. Ese aba nenda mbahayula nahena nabaŋamo nʼendabusi. Aŋo paŋa ndomera ti mwebbwage nʼohufugiirira hwenywe muhwongeremo amaani.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ale mwetege mbalomere! Pano kookona hu lwigi. Omuutu yesiyesi anaaŋulire ejanjaasi lyange ganjiguliraŋo nengire nahena nalyaho mu wuwe.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 “Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi, ndimuŋa ekabi eyʼohwihalira ŋalala ni neese hu tebe eyʼobuŋugi wange.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.