Apocalipse 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo nindi gandoma ati ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Sarudi oti,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Mu bikolwa byenywe simbonamo ehisangaasa Hatonda. Olwʼehyo muŋwe mwiro eri mulimo! Musisimuhe mugobose bunyaaha ebihiiriho ebiramu mu hufugiirira hwenywe byosi ni bihiiri hufiira erala.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ale ni muhebulire ebipambaho ebi mwaŋulira ngʼolu babibasomesa mwebbwage mucuuse emyoyo era muhole ebikolwa ebyolana. Aye ni mutaaŋwe mwiro, nahaaje hyʼomwibi ni talagire era simulimanya nʼehiseera ehi ndijiramo ohubaboneresa.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Aye wayire hiri hiityo, mu nywe abafugiirira mu Sarudi, mulimo abaatu badiidiri abahiiri hweyonoona, abahiigendera mu bulamu obusangaasa Hatonda. Abaatu abo baligenda ni neese ni bambaaye ebyambalo ebihosa, olwohuba bibasaanira.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼebibi, yeesi balimwambasa ebyambalo ebihosa era sindisangula siina lirye mu hitabo ehyʼobulamu. Era ndirangirira mu moni ja Bbaabba nʼabamalayika babe ti abaatu abo bange.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ngʼaŋo nindi gandoma ati ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Filadelufiya oti,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Manyire ebikolwa byenywe era manyire ngʼolu bababisyamo emoni olwohuba mbo mubula punga eyiita ehiswa. Cooka ehyo sihibahenamo maani aye mugumisye ehibono hyange ndimunegaana. Ale ni mubone! Ese kenire ohubeguliraŋo omulyango era ŋabula aŋanga ohugwigala.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Abo abababisyamo emoni olwohuba beranga baati mbo Bayudaaya ate nga hibbubbu hyʼabaŋeeresa Sitaani, nahabaleete mu moni jenywe babahubbira amafuha ko bafaanie baati mbenda.”
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ohuŋwa ngʼolu mweŋaayeyo mwahola ngʼolu nabalaabbira, mwehaliiriha ebigosi byʼohubahiyaania, keesi nahababayule ohuhemewa ohu nahalehe Sitaani goosa hu baatu bomu hyalo abagaana ohufugiirira ndibiboolaho.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ndi hugobola hu hyalo ohulamula nʼohutongosa obuŋugi wange mu hiseera ehitali hyaŋale. Olwʼehyo mbahubbirisa mugumye ohufugiirira ohu muli ni nahwo ohwola olu nahagobole, ŋahaye hubaŋo muutu yesiyesi abanyagulaho ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi, ndimufuula ohuba esiiro mu Yekaalu ya Hatonda wange era saaliŋwamo kadi naŋatotono. Ndihena namuŋandiihaho amasiina amanyaaha agaloma gaati muutu wange era muutu wa Hatonda wange, omwihasi owʼemirembe nʼemirembe owomu hibuga Yerusaalemu ehinyaaha ehinaheehe hu hyalo ni hiŋwa mwigulu ewa Hatonda.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ngʼaŋo nindi gandoma ati ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Lawodiikiya oti,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Manyire ebikolwa byenywe. Ohufugiirira hwenywe hwahamwoyomwoyo. Muli hyʼamaaji agʼehinya pola agatagwisa nduŋo, olwohuba sigahutula ate simaŋolu. Kale mwandibaaye hirala hu bibiri!”
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ale ngʼolu mufugiirira bya hamwoyomwoyo, nahabahaase ngʼolu omuutu ahaasa amaaji agatagwisa nduŋo.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Mwepaaha muuti mbo muli nʼobuŋinda obubahena era ŋabula hindi ehi mwetaaga. Cooka ehihulu simumanyire muuti muli balimbiriri abali mu naku hyʼomugadi oweyagira olujo abula nʼehya awiiha amagumba.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Olwʼehyo muganye mbaŋe hu magesi. Muuje eyi ndi mwegulire ebyʼobuŋinda ebyʼamahulu ko muŋange ohuba baŋinda mu moni ja Hatonda. Muuje mbaguse nʼebyambalo ebihosa, mwambale muŋone esoni ejʼohugenda amajula, ko nʼobulesi owʼohuta hu moni jenywe jirimbule mutagihe ohufaania ebya Hatonda.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Simbaduha aye mbalegera. Ese aba nenda mbahayula nahena nabaŋamo nʼendabusi. Aŋo paŋa ndomera ti mwebbwage nʼohufugiirira hwenywe muhwongeremo amaani.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ale mwetege mbalomere! Pano kookona hu lwigi. Omuutu yesiyesi anaaŋulire ejanjaasi lyange ganjiguliraŋo nengire nahena nalyaho mu wuwe.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi, ndimuŋa ekabi eyʼohwihalira ŋalala ni neese hu tebe eyʼobuŋugi wange.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.