Apocalipse 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi owʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Efeeso nʼobaloma oti,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Manyire ebikolwa byenywe nʼohuhalabana ohu muhalabana ohubona muuti musigala ni mwemereeye ngʼabaloobera bange, nʼohwehaliriha hwenywe mu huhiyaania ohu babahiyaania olwohuba mufugiirira ebi ndoma. Manyire ngʼolu mutaŋanga hugumikiriza abo abahosi bʼebibi era ngʼolu mwapima aberanga ohuba abahwenda bange mwabafaania ni bali badulingi.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Mugwiriiye ebigosi bingi olwohuba baloobera bange aye ehyo ndihibahenamo maani cooka mwehaliiriha ohubonaabona ohu abanamaani baboohiseho.’
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Aye wayire hiri hiityo, omulaŋi saahaya mbalo. Mboloobya olwohuba mwalehaŋo ohwenda ohu mwali ni nahwo oludaayi ni mwahafuuha abaloobera bange.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ale ni hiisi muutu ahebulire ohwenda ohu gaali ni nahwo gebbwage acuusemo ahole ebikolwa ebiraŋi ebigaholanga mu hutagiha. Aye ni mutebbwage mwacuuha, nja huuja eyi muli mbabonerese ni tusaŋo ehihondo hyʼetaala yenywe mu hifo hyayo.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Cooka musangaahise mu hino. Mwesi mucaawa hyʼese ebikolwa byʼabaloobera ba Nikolayiti.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Omuutu aŋangula amaani gʼebibi, ndimuŋa obuŋangi ohulya hu bibala byʼomusaala oguleeta obulamu, oguli ewa Hatonda mu hifo ehyʼohwesiima.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi owʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Simiruna oti,
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Manyire ebiguudyo ebiboolaho nʼobugadi obu mulimo cooka mu bulamu wʼohufugiirira muli baŋinda. Manyire ngʼolu aberanga abaatu ba Hatonda olwohuba mbo Bayudaaya ate nga mu butuufu hibbubbu hyʼabaŋeeresa Sitaani, babaŋaha ehibi.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Muhimanye muuti abaatu ba Sitaani abo banahadaanye abandi hu nywe mu komera olwʼohwenda ohubaleba era banahabahiyaanie ohuhena ehimanga higeregere. Bino nʼolu binahabooleho, simuŋwangamo maani olwʼebiguudyo ebi banahabagudye. Mumanya mutadaanya wesige obu mwataayemo nʼolu hiba ni hiboosa hu hubeeta. Olwohuba ni mulihena ohugumya owesige muutyo ese ndibaŋa ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo.’
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Omuutu aŋangula amaani gʼebibi, ohufa ohwohubiri sihulimwolaho kadi nʼaŋadidiri.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Perugaamo nʼobaloma oti,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Manyire ngʼolu muli mu higosi ehyʼohumenya mu hifo omuli obuŋugi wa Sitaani aye wayire hiri hiityo mugumire mwasigala ni muli baloobera bange. Nomu biseera byʼAtipa omuloobera wange owalomeranga abaatu ebipambaho nʼobugumu oyu banamaani beetira mu hibuga hyenywe omu Sitaani asisimbaaye, mwaguma nandi muneegaana.’
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Aye wayire hiri hiityo, ŋaliŋo bidiidiri ebi mboloobya. Muli nʼabaatu mu nywe abafugiirira esomesa ya Bbalamu, owʼabbaamya Bbalaki nʼamulagira atege Abayisirayiri, boonoone mu moni ja Hatonda ni balya ebi baŋongire eyiri emisambwa era bahole nʼobuhwedi.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Mu ngeri njʼenyene muli nʼabaatu mu nywe abafugiirira esomesa yʼaba Nikolayiti eroma yiiti abaloobera ba Kurisito boosi bebisye ngʼolu Bbalamu gabbaamya Bbalaki habaha wa Mowaabbu atege Abayisirayiri.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ale ni mwebbwage mucuuse emyoyo! Aye ni mutahihole, nahaaje eyo mu hiseera ehitali hyaŋale soose aba hiŋambaho nʼepiima eriho owoogi hu mbega jombi eyiri mu munwa gwange.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Oyo aŋangula amaani ga Sitaani ndimuliisa hu maanu eyibahweha. Era ndimuŋa ebaale ehosa eri baŋandiihaho esiina enyaaha, eri ŋabula kadi mulala alimanyire ohutusaho omweneryo.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Siyatira nʼobaloma oti,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Manyire ebikolwa byenywe. Manyire ngʼolu mwendana era ngʼolu mwegumisye ohufugiirira. Manyire nʼengeri eyi hiisi muutu ayeedamo owahye aba ni getaaga obuyeedi nʼohwehaliriha ohu muli ni nahwo mu bigosi ebi mwagaana era nga ebi muhola hatyane bingi ohuhiraho ebimwaholanga ni mwahafugiirira.’
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Aye wayire hiri hiityo, mboloobya olwa hino. Mulehire Yezebbeeli omuhasi oweranga naabbi, gaabbamya abaŋeeresa bange nʼabegirisa obuhwedi nʼohulya ebi baŋongire eyiri ebiitu ebibbote.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Omuhasi oyo mbaye muleheeyemo ni muŋaaye ehimanga gebbwage aye ehyo sahyenda.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Olwʼehyo nahamuteho endwaye eyi nahamute hu buliri gaaba ohwo nʼalooŋa. Ni nabo abahwedesania ni naye, ni batebbwage bacuuha baleha ebi bahola ni naye, boosi nahabateeho ehiguudyo ehyʼamaani.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Era nahasihiirise abaloobera bʼomuhasi oyo bosibosi, ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bitegeere biiti ese ndiise afaania ebiŋeego nʼemyoyo jʼabaatu. Kena era nasasula hiisi muutu ehimusaaniiye, ni neema hu bikolwa bibye.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ne ŋaahani enywe abasigaayeŋo mu Siyatira, enywe omutafugiirira somesa yʼomuhasi oyo era abateeta hu ebyo ebi abandi balanga ebyama bya Sitaani ebyʼomugati, sinja hubatwiiha busito obundi.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ohutusaho mbahubbirisa mugumye ohufugiirira ohu muli ni nahwo ohwola olu ndigobola hu hyalo.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi, gahola ebi ndagira ohwola hu komerero, ndimuŋa obuŋangi ohuŋuga amawanga.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ngʼolu Bbaabba gaapa obuŋangi ohuŋuga,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Era aliba nʼeŋono hyʼerya suulwe.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Ale ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.