Apocalipse 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi owʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Efeeso nʼobaloma oti,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Manyire ebikolwa byenywe nʼohuhalabana ohu muhalabana ohubona muuti musigala ni mwemereeye ngʼabaloobera bange, nʼohwehaliriha hwenywe mu huhiyaania ohu babahiyaania olwohuba mufugiirira ebi ndoma. Manyire ngʼolu mutaŋanga hugumikiriza abo abahosi bʼebibi era ngʼolu mwapima aberanga ohuba abahwenda bange mwabafaania ni bali badulingi.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Mugwiriiye ebigosi bingi olwohuba baloobera bange aye ehyo ndihibahenamo maani cooka mwehaliiriha ohubonaabona ohu abanamaani baboohiseho.’
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Aye wayire hiri hiityo, omulaŋi saahaya mbalo. Mboloobya olwohuba mwalehaŋo ohwenda ohu mwali ni nahwo oludaayi ni mwahafuuha abaloobera bange.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Ale ni hiisi muutu ahebulire ohwenda ohu gaali ni nahwo gebbwage acuusemo ahole ebikolwa ebiraŋi ebigaholanga mu hutagiha. Aye ni mutebbwage mwacuuha, nja huuja eyi muli mbabonerese ni tusaŋo ehihondo hyʼetaala yenywe mu hifo hyayo.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Cooka musangaahise mu hino. Mwesi mucaawa hyʼese ebikolwa byʼabaloobera ba Nikolayiti.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Omuutu aŋangula amaani gʼebibi, ndimuŋa obuŋangi ohulya hu bibala byʼomusaala oguleeta obulamu, oguli ewa Hatonda mu hifo ehyʼohwesiima.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi owʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Simiruna oti,
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Manyire ebiguudyo ebiboolaho nʼobugadi obu mulimo cooka mu bulamu wʼohufugiirira muli baŋinda. Manyire ngʼolu aberanga abaatu ba Hatonda olwohuba mbo Bayudaaya ate nga mu butuufu hibbubbu hyʼabaŋeeresa Sitaani, babaŋaha ehibi.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Muhimanye muuti abaatu ba Sitaani abo banahadaanye abandi hu nywe mu komera olwʼohwenda ohubaleba era banahabahiyaanie ohuhena ehimanga higeregere. Bino nʼolu binahabooleho, simuŋwangamo maani olwʼebiguudyo ebi banahabagudye. Mumanya mutadaanya wesige obu mwataayemo nʼolu hiba ni hiboosa hu hubeeta. Olwohuba ni mulihena ohugumya owesige muutyo ese ndibaŋa ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo.’
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Omuutu aŋangula amaani gʼebibi, ohufa ohwohubiri sihulimwolaho kadi nʼaŋadidiri.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Perugaamo nʼobaloma oti,
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Manyire ngʼolu muli mu higosi ehyʼohumenya mu hifo omuli obuŋugi wa Sitaani aye wayire hiri hiityo mugumire mwasigala ni muli baloobera bange. Nomu biseera byʼAtipa omuloobera wange owalomeranga abaatu ebipambaho nʼobugumu oyu banamaani beetira mu hibuga hyenywe omu Sitaani asisimbaaye, mwaguma nandi muneegaana.’
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Aye wayire hiri hiityo, ŋaliŋo bidiidiri ebi mboloobya. Muli nʼabaatu mu nywe abafugiirira esomesa ya Bbalamu, owʼabbaamya Bbalaki nʼamulagira atege Abayisirayiri, boonoone mu moni ja Hatonda ni balya ebi baŋongire eyiri emisambwa era bahole nʼobuhwedi.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Mu ngeri njʼenyene muli nʼabaatu mu nywe abafugiirira esomesa yʼaba Nikolayiti eroma yiiti abaloobera ba Kurisito boosi bebisye ngʼolu Bbalamu gabbaamya Bbalaki habaha wa Mowaabbu atege Abayisirayiri.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Ale ni mwebbwage mucuuse emyoyo! Aye ni mutahihole, nahaaje eyo mu hiseera ehitali hyaŋale soose aba hiŋambaho nʼepiima eriho owoogi hu mbega jombi eyiri mu munwa gwange.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Oyo aŋangula amaani ga Sitaani ndimuliisa hu maanu eyibahweha. Era ndimuŋa ebaale ehosa eri baŋandiihaho esiina enyaaha, eri ŋabula kadi mulala alimanyire ohutusaho omweneryo.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Siyatira nʼobaloma oti,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Manyire ebikolwa byenywe. Manyire ngʼolu mwendana era ngʼolu mwegumisye ohufugiirira. Manyire nʼengeri eyi hiisi muutu ayeedamo owahye aba ni getaaga obuyeedi nʼohwehaliriha ohu muli ni nahwo mu bigosi ebi mwagaana era nga ebi muhola hatyane bingi ohuhiraho ebimwaholanga ni mwahafugiirira.’
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Aye wayire hiri hiityo, mboloobya olwa hino. Mulehire Yezebbeeli omuhasi oweranga naabbi, gaabbamya abaŋeeresa bange nʼabegirisa obuhwedi nʼohulya ebi baŋongire eyiri ebiitu ebibbote.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Omuhasi oyo mbaye muleheeyemo ni muŋaaye ehimanga gebbwage aye ehyo sahyenda.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Olwʼehyo nahamuteho endwaye eyi nahamute hu buliri gaaba ohwo nʼalooŋa. Ni nabo abahwedesania ni naye, ni batebbwage bacuuha baleha ebi bahola ni naye, boosi nahabateeho ehiguudyo ehyʼamaani.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Era nahasihiirise abaloobera bʼomuhasi oyo bosibosi, ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bitegeere biiti ese ndiise afaania ebiŋeego nʼemyoyo jʼabaatu. Kena era nasasula hiisi muutu ehimusaaniiye, ni neema hu bikolwa bibye.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ne ŋaahani enywe abasigaayeŋo mu Siyatira, enywe omutafugiirira somesa yʼomuhasi oyo era abateeta hu ebyo ebi abandi balanga ebyama bya Sitaani ebyʼomugati, sinja hubatwiiha busito obundi.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ohutusaho mbahubbirisa mugumye ohufugiirira ohu muli ni nahwo ohwola olu ndigobola hu hyalo.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi, gahola ebi ndagira ohwola hu komerero, ndimuŋa obuŋangi ohuŋuga amawanga.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Ngʼolu Bbaabba gaapa obuŋangi ohuŋuga,
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Era aliba nʼeŋono hyʼerya suulwe.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Ale ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.