Apocalipse 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi owʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Efeeso nʼobaloma oti,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Manyire ebikolwa byenywe nʼohuhalabana ohu muhalabana ohubona muuti musigala ni mwemereeye ngʼabaloobera bange, nʼohwehaliriha hwenywe mu huhiyaania ohu babahiyaania olwohuba mufugiirira ebi ndoma. Manyire ngʼolu mutaŋanga hugumikiriza abo abahosi bʼebibi era ngʼolu mwapima aberanga ohuba abahwenda bange mwabafaania ni bali badulingi.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Mugwiriiye ebigosi bingi olwohuba baloobera bange aye ehyo ndihibahenamo maani cooka mwehaliiriha ohubonaabona ohu abanamaani baboohiseho.’
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Aye wayire hiri hiityo, omulaŋi saahaya mbalo. Mboloobya olwohuba mwalehaŋo ohwenda ohu mwali ni nahwo oludaayi ni mwahafuuha abaloobera bange.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ale ni hiisi muutu ahebulire ohwenda ohu gaali ni nahwo gebbwage acuusemo ahole ebikolwa ebiraŋi ebigaholanga mu hutagiha. Aye ni mutebbwage mwacuuha, nja huuja eyi muli mbabonerese ni tusaŋo ehihondo hyʼetaala yenywe mu hifo hyayo.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Cooka musangaahise mu hino. Mwesi mucaawa hyʼese ebikolwa byʼabaloobera ba Nikolayiti.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Omuutu aŋangula amaani gʼebibi, ndimuŋa obuŋangi ohulya hu bibala byʼomusaala oguleeta obulamu, oguli ewa Hatonda mu hifo ehyʼohwesiima.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi owʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Simiruna oti,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Manyire ebiguudyo ebiboolaho nʼobugadi obu mulimo cooka mu bulamu wʼohufugiirira muli baŋinda. Manyire ngʼolu aberanga abaatu ba Hatonda olwohuba mbo Bayudaaya ate nga mu butuufu hibbubbu hyʼabaŋeeresa Sitaani, babaŋaha ehibi.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Muhimanye muuti abaatu ba Sitaani abo banahadaanye abandi hu nywe mu komera olwʼohwenda ohubaleba era banahabahiyaanie ohuhena ehimanga higeregere. Bino nʼolu binahabooleho, simuŋwangamo maani olwʼebiguudyo ebi banahabagudye. Mumanya mutadaanya wesige obu mwataayemo nʼolu hiba ni hiboosa hu hubeeta. Olwohuba ni mulihena ohugumya owesige muutyo ese ndibaŋa ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo.’
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Omuutu aŋangula amaani gʼebibi, ohufa ohwohubiri sihulimwolaho kadi nʼaŋadidiri.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Perugaamo nʼobaloma oti,
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Manyire ngʼolu muli mu higosi ehyʼohumenya mu hifo omuli obuŋugi wa Sitaani aye wayire hiri hiityo mugumire mwasigala ni muli baloobera bange. Nomu biseera byʼAtipa omuloobera wange owalomeranga abaatu ebipambaho nʼobugumu oyu banamaani beetira mu hibuga hyenywe omu Sitaani asisimbaaye, mwaguma nandi muneegaana.’
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Aye wayire hiri hiityo, ŋaliŋo bidiidiri ebi mboloobya. Muli nʼabaatu mu nywe abafugiirira esomesa ya Bbalamu, owʼabbaamya Bbalaki nʼamulagira atege Abayisirayiri, boonoone mu moni ja Hatonda ni balya ebi baŋongire eyiri emisambwa era bahole nʼobuhwedi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Mu ngeri njʼenyene muli nʼabaatu mu nywe abafugiirira esomesa yʼaba Nikolayiti eroma yiiti abaloobera ba Kurisito boosi bebisye ngʼolu Bbalamu gabbaamya Bbalaki habaha wa Mowaabbu atege Abayisirayiri.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Ale ni mwebbwage mucuuse emyoyo! Aye ni mutahihole, nahaaje eyo mu hiseera ehitali hyaŋale soose aba hiŋambaho nʼepiima eriho owoogi hu mbega jombi eyiri mu munwa gwange.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Oyo aŋangula amaani ga Sitaani ndimuliisa hu maanu eyibahweha. Era ndimuŋa ebaale ehosa eri baŋandiihaho esiina enyaaha, eri ŋabula kadi mulala alimanyire ohutusaho omweneryo.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Siyatira nʼobaloma oti,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Manyire ebikolwa byenywe. Manyire ngʼolu mwendana era ngʼolu mwegumisye ohufugiirira. Manyire nʼengeri eyi hiisi muutu ayeedamo owahye aba ni getaaga obuyeedi nʼohwehaliriha ohu muli ni nahwo mu bigosi ebi mwagaana era nga ebi muhola hatyane bingi ohuhiraho ebimwaholanga ni mwahafugiirira.’
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Aye wayire hiri hiityo, mboloobya olwa hino. Mulehire Yezebbeeli omuhasi oweranga naabbi, gaabbamya abaŋeeresa bange nʼabegirisa obuhwedi nʼohulya ebi baŋongire eyiri ebiitu ebibbote.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Omuhasi oyo mbaye muleheeyemo ni muŋaaye ehimanga gebbwage aye ehyo sahyenda.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Olwʼehyo nahamuteho endwaye eyi nahamute hu buliri gaaba ohwo nʼalooŋa. Ni nabo abahwedesania ni naye, ni batebbwage bacuuha baleha ebi bahola ni naye, boosi nahabateeho ehiguudyo ehyʼamaani.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Era nahasihiirise abaloobera bʼomuhasi oyo bosibosi, ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bitegeere biiti ese ndiise afaania ebiŋeego nʼemyoyo jʼabaatu. Kena era nasasula hiisi muutu ehimusaaniiye, ni neema hu bikolwa bibye.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ne ŋaahani enywe abasigaayeŋo mu Siyatira, enywe omutafugiirira somesa yʼomuhasi oyo era abateeta hu ebyo ebi abandi balanga ebyama bya Sitaani ebyʼomugati, sinja hubatwiiha busito obundi.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ohutusaho mbahubbirisa mugumye ohufugiirira ohu muli ni nahwo ohwola olu ndigobola hu hyalo.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi, gahola ebi ndagira ohwola hu komerero, ndimuŋa obuŋangi ohuŋuga amawanga.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Ngʼolu Bbaabba gaapa obuŋangi ohuŋuga,
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Era aliba nʼeŋono hyʼerya suulwe.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ale ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.