Apocalipse 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi owʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Efeeso nʼobaloma oti,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Manyire ebikolwa byenywe nʼohuhalabana ohu muhalabana ohubona muuti musigala ni mwemereeye ngʼabaloobera bange, nʼohwehaliriha hwenywe mu huhiyaania ohu babahiyaania olwohuba mufugiirira ebi ndoma. Manyire ngʼolu mutaŋanga hugumikiriza abo abahosi bʼebibi era ngʼolu mwapima aberanga ohuba abahwenda bange mwabafaania ni bali badulingi.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Mugwiriiye ebigosi bingi olwohuba baloobera bange aye ehyo ndihibahenamo maani cooka mwehaliiriha ohubonaabona ohu abanamaani baboohiseho.’
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Aye wayire hiri hiityo, omulaŋi saahaya mbalo. Mboloobya olwohuba mwalehaŋo ohwenda ohu mwali ni nahwo oludaayi ni mwahafuuha abaloobera bange.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ale ni hiisi muutu ahebulire ohwenda ohu gaali ni nahwo gebbwage acuusemo ahole ebikolwa ebiraŋi ebigaholanga mu hutagiha. Aye ni mutebbwage mwacuuha, nja huuja eyi muli mbabonerese ni tusaŋo ehihondo hyʼetaala yenywe mu hifo hyayo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Cooka musangaahise mu hino. Mwesi mucaawa hyʼese ebikolwa byʼabaloobera ba Nikolayiti.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Omuutu aŋangula amaani gʼebibi, ndimuŋa obuŋangi ohulya hu bibala byʼomusaala oguleeta obulamu, oguli ewa Hatonda mu hifo ehyʼohwesiima.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi owʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Simiruna oti,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Manyire ebiguudyo ebiboolaho nʼobugadi obu mulimo cooka mu bulamu wʼohufugiirira muli baŋinda. Manyire ngʼolu aberanga abaatu ba Hatonda olwohuba mbo Bayudaaya ate nga mu butuufu hibbubbu hyʼabaŋeeresa Sitaani, babaŋaha ehibi.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Muhimanye muuti abaatu ba Sitaani abo banahadaanye abandi hu nywe mu komera olwʼohwenda ohubaleba era banahabahiyaanie ohuhena ehimanga higeregere. Bino nʼolu binahabooleho, simuŋwangamo maani olwʼebiguudyo ebi banahabagudye. Mumanya mutadaanya wesige obu mwataayemo nʼolu hiba ni hiboosa hu hubeeta. Olwohuba ni mulihena ohugumya owesige muutyo ese ndibaŋa ehirabo ehyʼobulamu obutaŋwaŋo.’
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Omuutu aŋangula amaani gʼebibi, ohufa ohwohubiri sihulimwolaho kadi nʼaŋadidiri.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Perugaamo nʼobaloma oti,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Manyire ngʼolu muli mu higosi ehyʼohumenya mu hifo omuli obuŋugi wa Sitaani aye wayire hiri hiityo mugumire mwasigala ni muli baloobera bange. Nomu biseera byʼAtipa omuloobera wange owalomeranga abaatu ebipambaho nʼobugumu oyu banamaani beetira mu hibuga hyenywe omu Sitaani asisimbaaye, mwaguma nandi muneegaana.’
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Aye wayire hiri hiityo, ŋaliŋo bidiidiri ebi mboloobya. Muli nʼabaatu mu nywe abafugiirira esomesa ya Bbalamu, owʼabbaamya Bbalaki nʼamulagira atege Abayisirayiri, boonoone mu moni ja Hatonda ni balya ebi baŋongire eyiri emisambwa era bahole nʼobuhwedi.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Mu ngeri njʼenyene muli nʼabaatu mu nywe abafugiirira esomesa yʼaba Nikolayiti eroma yiiti abaloobera ba Kurisito boosi bebisye ngʼolu Bbalamu gabbaamya Bbalaki habaha wa Mowaabbu atege Abayisirayiri.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Ale ni mwebbwage mucuuse emyoyo! Aye ni mutahihole, nahaaje eyo mu hiseera ehitali hyaŋale soose aba hiŋambaho nʼepiima eriho owoogi hu mbega jombi eyiri mu munwa gwange.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ale ni ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira. Oyo aŋangula amaani ga Sitaani ndimuliisa hu maanu eyibahweha. Era ndimuŋa ebaale ehosa eri baŋandiihaho esiina enyaaha, eri ŋabula kadi mulala alimanyire ohutusaho omweneryo.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Ngʼaŋo nindi gandoma ati, “Ŋandiihira omutangirisi wʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga hyʼe Siyatira nʼobaloma oti,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Manyire ebikolwa byenywe. Manyire ngʼolu mwendana era ngʼolu mwegumisye ohufugiirira. Manyire nʼengeri eyi hiisi muutu ayeedamo owahye aba ni getaaga obuyeedi nʼohwehaliriha ohu muli ni nahwo mu bigosi ebi mwagaana era nga ebi muhola hatyane bingi ohuhiraho ebimwaholanga ni mwahafugiirira.’
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Aye wayire hiri hiityo, mboloobya olwa hino. Mulehire Yezebbeeli omuhasi oweranga naabbi, gaabbamya abaŋeeresa bange nʼabegirisa obuhwedi nʼohulya ebi baŋongire eyiri ebiitu ebibbote.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Omuhasi oyo mbaye muleheeyemo ni muŋaaye ehimanga gebbwage aye ehyo sahyenda.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Olwʼehyo nahamuteho endwaye eyi nahamute hu buliri gaaba ohwo nʼalooŋa. Ni nabo abahwedesania ni naye, ni batebbwage bacuuha baleha ebi bahola ni naye, boosi nahabateeho ehiguudyo ehyʼamaani.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Era nahasihiirise abaloobera bʼomuhasi oyo bosibosi, ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bitegeere biiti ese ndiise afaania ebiŋeego nʼemyoyo jʼabaatu. Kena era nasasula hiisi muutu ehimusaaniiye, ni neema hu bikolwa bibye.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Ne ŋaahani enywe abasigaayeŋo mu Siyatira, enywe omutafugiirira somesa yʼomuhasi oyo era abateeta hu ebyo ebi abandi balanga ebyama bya Sitaani ebyʼomugati, sinja hubatwiiha busito obundi.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ohutusaho mbahubbirisa mugumye ohufugiirira ohu muli ni nahwo ohwola olu ndigobola hu hyalo.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi, gahola ebi ndagira ohwola hu komerero, ndimuŋa obuŋangi ohuŋuga amawanga.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Ngʼolu Bbaabba gaapa obuŋangi ohuŋuga,
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Era aliba nʼeŋono hyʼerya suulwe.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ale ali nʼohutwi, getege aŋulire ehi Omwoyo wa Hatonda alomera ebibbubbu byʼabafugiirira.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.