3 João 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ese omutangirisi, kuŋandihira ewe Gaayo oyu nenda nʼomwoyo gwange gwosigwosi.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Meeri yange, kulombera ekabi ebiitu bihutiinire bulaŋi era weyongere ohuba bulala ni Hatonda mu bulamu wuwo.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nasangaala bugali abalebe mu Yesu ni baaja batuŋayira ngʼolu ohigumiiye hu mazima agaŋamba hu Yesu.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Eŋuma ehisangaasa hyʼohuŋulira ti abaana bange bahigendera mu mazima.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Wahyange, oholire bingi nʼoyeeda aboluganda wayire abandi baba bageni nʼotabamanyire. Ebikolwa bibyo biraga biiti oli mwesigwa.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Abalebe aba waŋa obuyeedi baatuŋayira engeri eyi wendamo abafugiirira Kurisito bahyo. Era neyongera ohuhusunga ti weyongere ohuyeeda abaatu hyʼabo ohweyongera mu lugendo lwawe.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Abalebe abo bagenda ni baŋeeresa Yesu Kurisito era sibasuna buyeedi ohuŋwa mu batafugiirira Kurisito.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Olwʼehyo hiraŋi ohuhuuma abaatu hyʼabo mu mago geefe olwohuba huba hutambira ŋalala ni nabo mu hubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Naŋandiihira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito hu hiitu cʼehyene aye Diyotireefe olwʼohwenda ohuba omutangirisi waawe sigaŋulirisa byange.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Era atiinire nʼatulomaho bubi. Olwʼehyo, keesi ni nahaaje eyo nahalome mu lwijuuye hu ebi ahola. Saahoma hu hyʼohutuŋaha esiro hyoŋene cooka era sigenda nʼohusangaalira abageni ababahyalira. Nindi abo ababasangaalira ahena gababbinga baŋwe mu hibbubbu hyʼabafugiirira.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Wahyange omuhoda, otebisyanga hya niye aye weyongere ohuhola ebiraŋi. Oyo ahola ebiraŋi, ebikolwa bibye biraga biiti mwana wa Hatonda. Aye ahola ebibi, ebikolwa bibye biraga biiti saamanyire Hatonda.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Abaatu bosibosi baloma biraŋi byereere hu Demetiriyo era ebi baloma byʼamazima olwohuba ebyene byeraga. Hwesi humulomaho biraŋi era ngʼolu omanyire efe ebi huloma biba byʼamazima.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndi nʼebingi ebyʼohuhuŋandiihira aye ebbaluŋa siyihena.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Suubira ohuuja eyo mangu kuboneho, huŋaye moni hu moni.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Hatonda ahuŋe emiyaaya. Abameeri babo bahuheehiise. Keheeseho hiisi mulala hu bameeri beefe.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.