3 João 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ese omutangirisi, kuŋandihira ewe Gaayo oyu nenda nʼomwoyo gwange gwosigwosi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Meeri yange, kulombera ekabi ebiitu bihutiinire bulaŋi era weyongere ohuba bulala ni Hatonda mu bulamu wuwo.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Nasangaala bugali abalebe mu Yesu ni baaja batuŋayira ngʼolu ohigumiiye hu mazima agaŋamba hu Yesu.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Eŋuma ehisangaasa hyʼohuŋulira ti abaana bange bahigendera mu mazima.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Wahyange, oholire bingi nʼoyeeda aboluganda wayire abandi baba bageni nʼotabamanyire. Ebikolwa bibyo biraga biiti oli mwesigwa.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Abalebe aba waŋa obuyeedi baatuŋayira engeri eyi wendamo abafugiirira Kurisito bahyo. Era neyongera ohuhusunga ti weyongere ohuyeeda abaatu hyʼabo ohweyongera mu lugendo lwawe.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Abalebe abo bagenda ni baŋeeresa Yesu Kurisito era sibasuna buyeedi ohuŋwa mu batafugiirira Kurisito.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Olwʼehyo hiraŋi ohuhuuma abaatu hyʼabo mu mago geefe olwohuba huba hutambira ŋalala ni nabo mu hubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Naŋandiihira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito hu hiitu cʼehyene aye Diyotireefe olwʼohwenda ohuba omutangirisi waawe sigaŋulirisa byange.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Era atiinire nʼatulomaho bubi. Olwʼehyo, keesi ni nahaaje eyo nahalome mu lwijuuye hu ebi ahola. Saahoma hu hyʼohutuŋaha esiro hyoŋene cooka era sigenda nʼohusangaalira abageni ababahyalira. Nindi abo ababasangaalira ahena gababbinga baŋwe mu hibbubbu hyʼabafugiirira.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Wahyange omuhoda, otebisyanga hya niye aye weyongere ohuhola ebiraŋi. Oyo ahola ebiraŋi, ebikolwa bibye biraga biiti mwana wa Hatonda. Aye ahola ebibi, ebikolwa bibye biraga biiti saamanyire Hatonda.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Abaatu bosibosi baloma biraŋi byereere hu Demetiriyo era ebi baloma byʼamazima olwohuba ebyene byeraga. Hwesi humulomaho biraŋi era ngʼolu omanyire efe ebi huloma biba byʼamazima.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndi nʼebingi ebyʼohuhuŋandiihira aye ebbaluŋa siyihena.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Suubira ohuuja eyo mangu kuboneho, huŋaye moni hu moni.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Hatonda ahuŋe emiyaaya. Abameeri babo bahuheehiise. Keheeseho hiisi mulala hu bameeri beefe.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.