3 João 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ese omutangirisi, kuŋandihira ewe Gaayo oyu nenda nʼomwoyo gwange gwosigwosi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Meeri yange, kulombera ekabi ebiitu bihutiinire bulaŋi era weyongere ohuba bulala ni Hatonda mu bulamu wuwo.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nasangaala bugali abalebe mu Yesu ni baaja batuŋayira ngʼolu ohigumiiye hu mazima agaŋamba hu Yesu.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Eŋuma ehisangaasa hyʼohuŋulira ti abaana bange bahigendera mu mazima.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wahyange, oholire bingi nʼoyeeda aboluganda wayire abandi baba bageni nʼotabamanyire. Ebikolwa bibyo biraga biiti oli mwesigwa.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Abalebe aba waŋa obuyeedi baatuŋayira engeri eyi wendamo abafugiirira Kurisito bahyo. Era neyongera ohuhusunga ti weyongere ohuyeeda abaatu hyʼabo ohweyongera mu lugendo lwawe.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Abalebe abo bagenda ni baŋeeresa Yesu Kurisito era sibasuna buyeedi ohuŋwa mu batafugiirira Kurisito.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Olwʼehyo hiraŋi ohuhuuma abaatu hyʼabo mu mago geefe olwohuba huba hutambira ŋalala ni nabo mu hubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Naŋandiihira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito hu hiitu cʼehyene aye Diyotireefe olwʼohwenda ohuba omutangirisi waawe sigaŋulirisa byange.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Era atiinire nʼatulomaho bubi. Olwʼehyo, keesi ni nahaaje eyo nahalome mu lwijuuye hu ebi ahola. Saahoma hu hyʼohutuŋaha esiro hyoŋene cooka era sigenda nʼohusangaalira abageni ababahyalira. Nindi abo ababasangaalira ahena gababbinga baŋwe mu hibbubbu hyʼabafugiirira.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Wahyange omuhoda, otebisyanga hya niye aye weyongere ohuhola ebiraŋi. Oyo ahola ebiraŋi, ebikolwa bibye biraga biiti mwana wa Hatonda. Aye ahola ebibi, ebikolwa bibye biraga biiti saamanyire Hatonda.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Abaatu bosibosi baloma biraŋi byereere hu Demetiriyo era ebi baloma byʼamazima olwohuba ebyene byeraga. Hwesi humulomaho biraŋi era ngʼolu omanyire efe ebi huloma biba byʼamazima.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndi nʼebingi ebyʼohuhuŋandiihira aye ebbaluŋa siyihena.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Suubira ohuuja eyo mangu kuboneho, huŋaye moni hu moni.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Hatonda ahuŋe emiyaaya. Abameeri babo bahuheehiise. Keheeseho hiisi mulala hu bameeri beefe.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.