3 João 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ese omutangirisi, kuŋandihira ewe Gaayo oyu nenda nʼomwoyo gwange gwosigwosi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Meeri yange, kulombera ekabi ebiitu bihutiinire bulaŋi era weyongere ohuba bulala ni Hatonda mu bulamu wuwo.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Nasangaala bugali abalebe mu Yesu ni baaja batuŋayira ngʼolu ohigumiiye hu mazima agaŋamba hu Yesu.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Eŋuma ehisangaasa hyʼohuŋulira ti abaana bange bahigendera mu mazima.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Wahyange, oholire bingi nʼoyeeda aboluganda wayire abandi baba bageni nʼotabamanyire. Ebikolwa bibyo biraga biiti oli mwesigwa.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Abalebe aba waŋa obuyeedi baatuŋayira engeri eyi wendamo abafugiirira Kurisito bahyo. Era neyongera ohuhusunga ti weyongere ohuyeeda abaatu hyʼabo ohweyongera mu lugendo lwawe.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Abalebe abo bagenda ni baŋeeresa Yesu Kurisito era sibasuna buyeedi ohuŋwa mu batafugiirira Kurisito.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Olwʼehyo hiraŋi ohuhuuma abaatu hyʼabo mu mago geefe olwohuba huba hutambira ŋalala ni nabo mu hubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Naŋandiihira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito hu hiitu cʼehyene aye Diyotireefe olwʼohwenda ohuba omutangirisi waawe sigaŋulirisa byange.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Era atiinire nʼatulomaho bubi. Olwʼehyo, keesi ni nahaaje eyo nahalome mu lwijuuye hu ebi ahola. Saahoma hu hyʼohutuŋaha esiro hyoŋene cooka era sigenda nʼohusangaalira abageni ababahyalira. Nindi abo ababasangaalira ahena gababbinga baŋwe mu hibbubbu hyʼabafugiirira.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Wahyange omuhoda, otebisyanga hya niye aye weyongere ohuhola ebiraŋi. Oyo ahola ebiraŋi, ebikolwa bibye biraga biiti mwana wa Hatonda. Aye ahola ebibi, ebikolwa bibye biraga biiti saamanyire Hatonda.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Abaatu bosibosi baloma biraŋi byereere hu Demetiriyo era ebi baloma byʼamazima olwohuba ebyene byeraga. Hwesi humulomaho biraŋi era ngʼolu omanyire efe ebi huloma biba byʼamazima.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ndi nʼebingi ebyʼohuhuŋandiihira aye ebbaluŋa siyihena.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Suubira ohuuja eyo mangu kuboneho, huŋaye moni hu moni.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Hatonda ahuŋe emiyaaya. Abameeri babo bahuheehiise. Keheeseho hiisi mulala hu bameeri beefe.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.