3 João 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ese omutangirisi, kuŋandihira ewe Gaayo oyu nenda nʼomwoyo gwange gwosigwosi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Meeri yange, kulombera ekabi ebiitu bihutiinire bulaŋi era weyongere ohuba bulala ni Hatonda mu bulamu wuwo.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Nasangaala bugali abalebe mu Yesu ni baaja batuŋayira ngʼolu ohigumiiye hu mazima agaŋamba hu Yesu.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Eŋuma ehisangaasa hyʼohuŋulira ti abaana bange bahigendera mu mazima.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Wahyange, oholire bingi nʼoyeeda aboluganda wayire abandi baba bageni nʼotabamanyire. Ebikolwa bibyo biraga biiti oli mwesigwa.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Abalebe aba waŋa obuyeedi baatuŋayira engeri eyi wendamo abafugiirira Kurisito bahyo. Era neyongera ohuhusunga ti weyongere ohuyeeda abaatu hyʼabo ohweyongera mu lugendo lwawe.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Abalebe abo bagenda ni baŋeeresa Yesu Kurisito era sibasuna buyeedi ohuŋwa mu batafugiirira Kurisito.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Olwʼehyo hiraŋi ohuhuuma abaatu hyʼabo mu mago geefe olwohuba huba hutambira ŋalala ni nabo mu hubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Naŋandiihira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito hu hiitu cʼehyene aye Diyotireefe olwʼohwenda ohuba omutangirisi waawe sigaŋulirisa byange.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Era atiinire nʼatulomaho bubi. Olwʼehyo, keesi ni nahaaje eyo nahalome mu lwijuuye hu ebi ahola. Saahoma hu hyʼohutuŋaha esiro hyoŋene cooka era sigenda nʼohusangaalira abageni ababahyalira. Nindi abo ababasangaalira ahena gababbinga baŋwe mu hibbubbu hyʼabafugiirira.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Wahyange omuhoda, otebisyanga hya niye aye weyongere ohuhola ebiraŋi. Oyo ahola ebiraŋi, ebikolwa bibye biraga biiti mwana wa Hatonda. Aye ahola ebibi, ebikolwa bibye biraga biiti saamanyire Hatonda.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Abaatu bosibosi baloma biraŋi byereere hu Demetiriyo era ebi baloma byʼamazima olwohuba ebyene byeraga. Hwesi humulomaho biraŋi era ngʼolu omanyire efe ebi huloma biba byʼamazima.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndi nʼebingi ebyʼohuhuŋandiihira aye ebbaluŋa siyihena.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Suubira ohuuja eyo mangu kuboneho, huŋaye moni hu moni.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Hatonda ahuŋe emiyaaya. Abameeri babo bahuheehiise. Keheeseho hiisi mulala hu bameeri beefe.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.