2 Samuel 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Olutalo ŋagati wʼabaatu abaali ni bawagira Sawulo ko nʼabaali ni bawagira Dawudi lwahena ehiseera ehireeŋi. Dawudi geeyongera ohuba nʼamaani aye abo abaali ni bawagira Sawulo beyongeranga hunafuŋahunafuŋa.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Dawudi ni gaali e Kebbulooni, gasaala abaana abaseere. Omudaayi gaali nje Amunooni, nyina gaali nje Ahinowaamu Omuyezireeli.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 Owohubiri gaali nje Kileyaabbu, nyina gaali nje Abbigayiri namwandu owaali muha Nabbali Omukarumeeli. Owohudatu gaali nje Abbusolomu ohuŋwa mu Maaka omuhaana wa Talumayi habaha wʼe Gesuri.
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 Owohune gaali nje Adoniya, nyina gaali nje Hagisi. Owohutaanu gaali nje Sefatiya, nyina gaali nje Abbitaali.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 Owomukaaga gaali nje Yitireyaamu, nyina gaali nje Egula omuhasi owa Dawudi. Abo bosibosi, Dawudi gabasaalira e Kebbulooni.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Abawagira Sawulo beyongera ohusoosa Dawudi era mu hiseera ehyo Abbuneeri nʼali hu luuyi lwa Sawulo geeyongera ohuba wʼamaani.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Sawulo gaali nʼomuhasi owohutulo ni bamulanga baati Rizupa, gaali muhaana wa Aya. Nga Yisibboseesi aloma Abbuneeri ati, “Lwahiina waŋenyuha ni muha bbaabba?”
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Abbuneeri galuŋa bugali olwʼehi Yisibboseesi gamuloma. Ngʼamugobolamo ati, “Ese sindi embwa mu Buyudaaya. Nʼohwola hatyane ngondera olulyo lwa Sawulo lataawo nʼemihago jije. Sikuŋangayo eyiri Dawudi aye ŋahani wunjoloobya olwʼomuhasi oyo!
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 Hatonda gamboneresanga bugali weene singa sikolera Dawudi ehi Musengwa gamusuubisa nʼamulayirira ati
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 alitusa hu Sawulo nʼenyumba yiye owahabaha, gafuula Dawudi habaha wa Yisirayiri ni Yuda ohuŋwera erala e Daani ohwola e Bberuseebba.”
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Yisibboseesi sigagobola mu Abbuneeri olwohuba gamutya.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Nga Abbuneeri atuma abahwenda eyiri Dawudi ati, “Njʼani aja huŋuga ehyalo hino? Hola ni neese endagaano, nja huhuyeeda ohuleeta Yisirayiri yosiyosi ohuba hu luuyi lulwo.”
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Nja huhola ni neewe endagaano aye kwendaho hiitu hirala, huleeta Mikaali omuhaana wa Sawulo ni buuja ohumbona.”
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Nga Dawudi atuma abahwenda eyiri Yisibboseesi omusaani wa Sawulo ati, “Pe Mikaali omuhasi wange, nasasula ebigode byʼAbafirisuuti cikumi ko namuŋira.”
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Nga Yisibboseesi alagira batuse Mikaali hu wamwe Palutiyeli omusaani wa Layisi.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Nga Palutiyeli amulondereraho nʼabbolooga ohwola mu hibuga Bbahurimu. Nga Abbuneeri aloma Palutiyeli ati, “Yagamayo engo.” Nga gagamayo.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Nga Abbuneeri aloma nʼabatangirisi ba Yisirayiri ati, “Muhenire eteŋama ni mwenda mufuule Dawudi habaha wenywe.
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Ŋaahani muhyoherese olwohuba Musengwa gasuubisa Dawudi ati, ‘Nja hununula abaatu bange Abayisirayiri mbatuse mu buŋangi wʼAbafirisuuti nomu balabe baawe bosibosi ni mbita mu muŋeeresa wange Dawudi.’ ”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Era Abbuneeri galoma nʼabomu hiha hya Bbenjamini moni hu moni. Oluvanyuma ngʼatiina e Kebbulooni alomera Dawudi byosibyosi ebi Abayisirayiri nʼabehiha hya Bbenjamini basalaŋo ohuhola.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Abbuneeri nʼabasirikale abiri batiina e Kebbulooni ewa Dawudi. Ni boola, nga Dawudi abategeheraŋo ehiiŋulo.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Ebyo ni byaŋwa, nga Abbuneeri aloma Dawudi ati, “Leha tiine kumbaanie Abayisirayiri bosibosi bawagire habaha musengwa yange, bahole endagaano ni neewe obaŋuge ngʼolu mwoyo gugwo gwenda.” Nga Dawudi aseebula Abbuneeri atiina miyaaya.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Oluvanyuma lwʼAbbuneeri ohutiina nga Yowaabbu nʼabalala hu basirikale ba Dawudi bagobola ni baŋwa mu hunyaga ebiitu era baleeta ebiitu ebyene bingi. Aye Abbuneeri gaali aŋooye ewa Dawudi e Kebbulooni, nʼamuseebuuye miyaaya.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Yowaabbu ni goola nʼabasirikale, bamulomera baati Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire ewa Habaha Dawudi era amuseebuuye gatiina miyaaya.
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Nga genyoheramo atiina eyiri Habaha Dawudi amuloma ati, “Oholire hiina ehyo! Abbuneeri ohuuja eyi oli wamuleha gatiina.
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Omanyire oti Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire huhudulinga nʼohumanya amagendere gago ko nahiisi hiitu ehi ohola.”
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Nga Yowaabbu aŋwa aŋaali Dawudi atuma abahwenda balonda hu Abbuneeri nga bamutuuhira hu sobere yʼe Siira, bamugobosaŋo. Aye Dawudi sigamanya.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Ŋaahani Abbuneeri ni gagobola e Kebbulooni, nga Yowaabbu amugobosa hutulo wʼomulyango ngʼowenda ohuloma ni naye ehyama, ngʼamufumita mu hida ngʼafa. Gamwita olwohuba Abbuneeri gaali geetire mugandawe Asaheeli.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Oluvanyuma Dawudi ni gahiŋulira, galoma ati, “Ese nʼowahabaha wange huŋumaho musango mu moni ja Musengwa olwʼohufa hwa Abbuneeri omusaani wa Neeri.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Leha amafugi gage gabe hu Yowaabbu nʼabomu mago ga semwana gosigosi! Era mu mago ga Yowaabbu mutahaya hubamo mulwaye owʼehibbwa ehyʼehimaama oba owʼebigenge oba omuleme oba oyu beetira mu lutalo oba ahaya emere.”
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Yowaabbu ni Abbisaayi mugandawe beeta Abbuneeri olwohuba gaali geetire muganda yaawe Asaheeli mu lutalo e Gibbyoni.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 Nga Dawudi alagira Yowaabbu nʼabasirikale aba gaali ni nabo bosibosi ohunabula ebyambalo byawe bambale ebigwali, balire Abbuneeri. Ni baali ni bagingire esanduuku ni baja husiiha Abbuneeri, Habaha Dawudi gaŋweraho egongo.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 Basiiha Abbuneeri e Kebbulooni era habaha galira bugali hu higombe hihye nʼabaatu bosibosi balira.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 Habaha gemba olwembo olwʼohweririgana hu lwa Abbuneeri ati,
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Sibasidiha mihono jije
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Bosibosi begalihira Dawudi ohulya hu mere aye niye galayira ati, “Hatonda gambonerese singa komba hu hyomutamu hyosihyosi ni buteera!”
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Ehyo hyasangaasa abaatu bosibosi era mu butuufu oweene hiisi ehi habaha gaholanga hyabasangaasanga.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Olwʼehyo hu ludaalo olwo, abaatu bosibosi nʼAbayisirayiri bosibosi bahitegeera baati habaha gaŋuma mu baatu abo abeeta Abbuneeri omusaani wa Neeri.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Nga habaha aloma abaŋeeresa babe ati, “Simumanyire muuti olwa leero mu Yisirayiri mufuuyemo omuduumisi owʼamaani era omusinde omusira?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Wayire banjuhaho amafuta ohuba habaha, abasaani ba Zeruyiya bombi bali nʼamaani bugali era sisobola hubalobera ohuhola ehi benda. Olwʼehyo leha Musengwa gesasuse abasinde abo ababi olwʼebibi ebi bahola.”
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.