2 Samuel 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Olutalo ŋagati wʼabaatu abaali ni bawagira Sawulo ko nʼabaali ni bawagira Dawudi lwahena ehiseera ehireeŋi. Dawudi geeyongera ohuba nʼamaani aye abo abaali ni bawagira Sawulo beyongeranga hunafuŋahunafuŋa.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Dawudi ni gaali e Kebbulooni, gasaala abaana abaseere. Omudaayi gaali nje Amunooni, nyina gaali nje Ahinowaamu Omuyezireeli.
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Owohubiri gaali nje Kileyaabbu, nyina gaali nje Abbigayiri namwandu owaali muha Nabbali Omukarumeeli. Owohudatu gaali nje Abbusolomu ohuŋwa mu Maaka omuhaana wa Talumayi habaha wʼe Gesuri.
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Owohune gaali nje Adoniya, nyina gaali nje Hagisi. Owohutaanu gaali nje Sefatiya, nyina gaali nje Abbitaali.
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 Owomukaaga gaali nje Yitireyaamu, nyina gaali nje Egula omuhasi owa Dawudi. Abo bosibosi, Dawudi gabasaalira e Kebbulooni.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Abawagira Sawulo beyongera ohusoosa Dawudi era mu hiseera ehyo Abbuneeri nʼali hu luuyi lwa Sawulo geeyongera ohuba wʼamaani.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 Sawulo gaali nʼomuhasi owohutulo ni bamulanga baati Rizupa, gaali muhaana wa Aya. Nga Yisibboseesi aloma Abbuneeri ati, “Lwahiina waŋenyuha ni muha bbaabba?”
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Abbuneeri galuŋa bugali olwʼehi Yisibboseesi gamuloma. Ngʼamugobolamo ati, “Ese sindi embwa mu Buyudaaya. Nʼohwola hatyane ngondera olulyo lwa Sawulo lataawo nʼemihago jije. Sikuŋangayo eyiri Dawudi aye ŋahani wunjoloobya olwʼomuhasi oyo!
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 Hatonda gamboneresanga bugali weene singa sikolera Dawudi ehi Musengwa gamusuubisa nʼamulayirira ati
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 alitusa hu Sawulo nʼenyumba yiye owahabaha, gafuula Dawudi habaha wa Yisirayiri ni Yuda ohuŋwera erala e Daani ohwola e Bberuseebba.”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 Yisibboseesi sigagobola mu Abbuneeri olwohuba gamutya.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Nga Abbuneeri atuma abahwenda eyiri Dawudi ati, “Njʼani aja huŋuga ehyalo hino? Hola ni neese endagaano, nja huhuyeeda ohuleeta Yisirayiri yosiyosi ohuba hu luuyi lulwo.”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Nja huhola ni neewe endagaano aye kwendaho hiitu hirala, huleeta Mikaali omuhaana wa Sawulo ni buuja ohumbona.”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Nga Dawudi atuma abahwenda eyiri Yisibboseesi omusaani wa Sawulo ati, “Pe Mikaali omuhasi wange, nasasula ebigode byʼAbafirisuuti cikumi ko namuŋira.”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 Nga Yisibboseesi alagira batuse Mikaali hu wamwe Palutiyeli omusaani wa Layisi.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 Nga Palutiyeli amulondereraho nʼabbolooga ohwola mu hibuga Bbahurimu. Nga Abbuneeri aloma Palutiyeli ati, “Yagamayo engo.” Nga gagamayo.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Nga Abbuneeri aloma nʼabatangirisi ba Yisirayiri ati, “Muhenire eteŋama ni mwenda mufuule Dawudi habaha wenywe.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Ŋaahani muhyoherese olwohuba Musengwa gasuubisa Dawudi ati, ‘Nja hununula abaatu bange Abayisirayiri mbatuse mu buŋangi wʼAbafirisuuti nomu balabe baawe bosibosi ni mbita mu muŋeeresa wange Dawudi.’ ”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Era Abbuneeri galoma nʼabomu hiha hya Bbenjamini moni hu moni. Oluvanyuma ngʼatiina e Kebbulooni alomera Dawudi byosibyosi ebi Abayisirayiri nʼabehiha hya Bbenjamini basalaŋo ohuhola.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 Abbuneeri nʼabasirikale abiri batiina e Kebbulooni ewa Dawudi. Ni boola, nga Dawudi abategeheraŋo ehiiŋulo.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Ebyo ni byaŋwa, nga Abbuneeri aloma Dawudi ati, “Leha tiine kumbaanie Abayisirayiri bosibosi bawagire habaha musengwa yange, bahole endagaano ni neewe obaŋuge ngʼolu mwoyo gugwo gwenda.” Nga Dawudi aseebula Abbuneeri atiina miyaaya.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Oluvanyuma lwʼAbbuneeri ohutiina nga Yowaabbu nʼabalala hu basirikale ba Dawudi bagobola ni baŋwa mu hunyaga ebiitu era baleeta ebiitu ebyene bingi. Aye Abbuneeri gaali aŋooye ewa Dawudi e Kebbulooni, nʼamuseebuuye miyaaya.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Yowaabbu ni goola nʼabasirikale, bamulomera baati Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire ewa Habaha Dawudi era amuseebuuye gatiina miyaaya.
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 Nga genyoheramo atiina eyiri Habaha Dawudi amuloma ati, “Oholire hiina ehyo! Abbuneeri ohuuja eyi oli wamuleha gatiina.
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 Omanyire oti Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire huhudulinga nʼohumanya amagendere gago ko nahiisi hiitu ehi ohola.”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Nga Yowaabbu aŋwa aŋaali Dawudi atuma abahwenda balonda hu Abbuneeri nga bamutuuhira hu sobere yʼe Siira, bamugobosaŋo. Aye Dawudi sigamanya.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Ŋaahani Abbuneeri ni gagobola e Kebbulooni, nga Yowaabbu amugobosa hutulo wʼomulyango ngʼowenda ohuloma ni naye ehyama, ngʼamufumita mu hida ngʼafa. Gamwita olwohuba Abbuneeri gaali geetire mugandawe Asaheeli.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Oluvanyuma Dawudi ni gahiŋulira, galoma ati, “Ese nʼowahabaha wange huŋumaho musango mu moni ja Musengwa olwʼohufa hwa Abbuneeri omusaani wa Neeri.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Leha amafugi gage gabe hu Yowaabbu nʼabomu mago ga semwana gosigosi! Era mu mago ga Yowaabbu mutahaya hubamo mulwaye owʼehibbwa ehyʼehimaama oba owʼebigenge oba omuleme oba oyu beetira mu lutalo oba ahaya emere.”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 Yowaabbu ni Abbisaayi mugandawe beeta Abbuneeri olwohuba gaali geetire muganda yaawe Asaheeli mu lutalo e Gibbyoni.
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 Nga Dawudi alagira Yowaabbu nʼabasirikale aba gaali ni nabo bosibosi ohunabula ebyambalo byawe bambale ebigwali, balire Abbuneeri. Ni baali ni bagingire esanduuku ni baja husiiha Abbuneeri, Habaha Dawudi gaŋweraho egongo.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 Basiiha Abbuneeri e Kebbulooni era habaha galira bugali hu higombe hihye nʼabaatu bosibosi balira.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Habaha gemba olwembo olwʼohweririgana hu lwa Abbuneeri ati,
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 Sibasidiha mihono jije
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Bosibosi begalihira Dawudi ohulya hu mere aye niye galayira ati, “Hatonda gambonerese singa komba hu hyomutamu hyosihyosi ni buteera!”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Ehyo hyasangaasa abaatu bosibosi era mu butuufu oweene hiisi ehi habaha gaholanga hyabasangaasanga.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 Olwʼehyo hu ludaalo olwo, abaatu bosibosi nʼAbayisirayiri bosibosi bahitegeera baati habaha gaŋuma mu baatu abo abeeta Abbuneeri omusaani wa Neeri.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Nga habaha aloma abaŋeeresa babe ati, “Simumanyire muuti olwa leero mu Yisirayiri mufuuyemo omuduumisi owʼamaani era omusinde omusira?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Wayire banjuhaho amafuta ohuba habaha, abasaani ba Zeruyiya bombi bali nʼamaani bugali era sisobola hubalobera ohuhola ehi benda. Olwʼehyo leha Musengwa gesasuse abasinde abo ababi olwʼebibi ebi bahola.”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.