2 Samuel 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olutalo ŋagati wʼabaatu abaali ni bawagira Sawulo ko nʼabaali ni bawagira Dawudi lwahena ehiseera ehireeŋi. Dawudi geeyongera ohuba nʼamaani aye abo abaali ni bawagira Sawulo beyongeranga hunafuŋahunafuŋa.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Dawudi ni gaali e Kebbulooni, gasaala abaana abaseere. Omudaayi gaali nje Amunooni, nyina gaali nje Ahinowaamu Omuyezireeli.
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 Owohubiri gaali nje Kileyaabbu, nyina gaali nje Abbigayiri namwandu owaali muha Nabbali Omukarumeeli. Owohudatu gaali nje Abbusolomu ohuŋwa mu Maaka omuhaana wa Talumayi habaha wʼe Gesuri.
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Owohune gaali nje Adoniya, nyina gaali nje Hagisi. Owohutaanu gaali nje Sefatiya, nyina gaali nje Abbitaali.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Owomukaaga gaali nje Yitireyaamu, nyina gaali nje Egula omuhasi owa Dawudi. Abo bosibosi, Dawudi gabasaalira e Kebbulooni.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Abawagira Sawulo beyongera ohusoosa Dawudi era mu hiseera ehyo Abbuneeri nʼali hu luuyi lwa Sawulo geeyongera ohuba wʼamaani.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Sawulo gaali nʼomuhasi owohutulo ni bamulanga baati Rizupa, gaali muhaana wa Aya. Nga Yisibboseesi aloma Abbuneeri ati, “Lwahiina waŋenyuha ni muha bbaabba?”
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Abbuneeri galuŋa bugali olwʼehi Yisibboseesi gamuloma. Ngʼamugobolamo ati, “Ese sindi embwa mu Buyudaaya. Nʼohwola hatyane ngondera olulyo lwa Sawulo lataawo nʼemihago jije. Sikuŋangayo eyiri Dawudi aye ŋahani wunjoloobya olwʼomuhasi oyo!
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 Hatonda gamboneresanga bugali weene singa sikolera Dawudi ehi Musengwa gamusuubisa nʼamulayirira ati
9 — ausente —
10 alitusa hu Sawulo nʼenyumba yiye owahabaha, gafuula Dawudi habaha wa Yisirayiri ni Yuda ohuŋwera erala e Daani ohwola e Bberuseebba.”
10 — ausente —
11 Yisibboseesi sigagobola mu Abbuneeri olwohuba gamutya.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Nga Abbuneeri atuma abahwenda eyiri Dawudi ati, “Njʼani aja huŋuga ehyalo hino? Hola ni neese endagaano, nja huhuyeeda ohuleeta Yisirayiri yosiyosi ohuba hu luuyi lulwo.”
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Nja huhola ni neewe endagaano aye kwendaho hiitu hirala, huleeta Mikaali omuhaana wa Sawulo ni buuja ohumbona.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Nga Dawudi atuma abahwenda eyiri Yisibboseesi omusaani wa Sawulo ati, “Pe Mikaali omuhasi wange, nasasula ebigode byʼAbafirisuuti cikumi ko namuŋira.”
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Nga Yisibboseesi alagira batuse Mikaali hu wamwe Palutiyeli omusaani wa Layisi.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Nga Palutiyeli amulondereraho nʼabbolooga ohwola mu hibuga Bbahurimu. Nga Abbuneeri aloma Palutiyeli ati, “Yagamayo engo.” Nga gagamayo.
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Nga Abbuneeri aloma nʼabatangirisi ba Yisirayiri ati, “Muhenire eteŋama ni mwenda mufuule Dawudi habaha wenywe.
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 Ŋaahani muhyoherese olwohuba Musengwa gasuubisa Dawudi ati, ‘Nja hununula abaatu bange Abayisirayiri mbatuse mu buŋangi wʼAbafirisuuti nomu balabe baawe bosibosi ni mbita mu muŋeeresa wange Dawudi.’ ”
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Era Abbuneeri galoma nʼabomu hiha hya Bbenjamini moni hu moni. Oluvanyuma ngʼatiina e Kebbulooni alomera Dawudi byosibyosi ebi Abayisirayiri nʼabehiha hya Bbenjamini basalaŋo ohuhola.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Abbuneeri nʼabasirikale abiri batiina e Kebbulooni ewa Dawudi. Ni boola, nga Dawudi abategeheraŋo ehiiŋulo.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Ebyo ni byaŋwa, nga Abbuneeri aloma Dawudi ati, “Leha tiine kumbaanie Abayisirayiri bosibosi bawagire habaha musengwa yange, bahole endagaano ni neewe obaŋuge ngʼolu mwoyo gugwo gwenda.” Nga Dawudi aseebula Abbuneeri atiina miyaaya.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Oluvanyuma lwʼAbbuneeri ohutiina nga Yowaabbu nʼabalala hu basirikale ba Dawudi bagobola ni baŋwa mu hunyaga ebiitu era baleeta ebiitu ebyene bingi. Aye Abbuneeri gaali aŋooye ewa Dawudi e Kebbulooni, nʼamuseebuuye miyaaya.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Yowaabbu ni goola nʼabasirikale, bamulomera baati Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire ewa Habaha Dawudi era amuseebuuye gatiina miyaaya.
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Nga genyoheramo atiina eyiri Habaha Dawudi amuloma ati, “Oholire hiina ehyo! Abbuneeri ohuuja eyi oli wamuleha gatiina.
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 Omanyire oti Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire huhudulinga nʼohumanya amagendere gago ko nahiisi hiitu ehi ohola.”
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Nga Yowaabbu aŋwa aŋaali Dawudi atuma abahwenda balonda hu Abbuneeri nga bamutuuhira hu sobere yʼe Siira, bamugobosaŋo. Aye Dawudi sigamanya.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Ŋaahani Abbuneeri ni gagobola e Kebbulooni, nga Yowaabbu amugobosa hutulo wʼomulyango ngʼowenda ohuloma ni naye ehyama, ngʼamufumita mu hida ngʼafa. Gamwita olwohuba Abbuneeri gaali geetire mugandawe Asaheeli.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Oluvanyuma Dawudi ni gahiŋulira, galoma ati, “Ese nʼowahabaha wange huŋumaho musango mu moni ja Musengwa olwʼohufa hwa Abbuneeri omusaani wa Neeri.
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 Leha amafugi gage gabe hu Yowaabbu nʼabomu mago ga semwana gosigosi! Era mu mago ga Yowaabbu mutahaya hubamo mulwaye owʼehibbwa ehyʼehimaama oba owʼebigenge oba omuleme oba oyu beetira mu lutalo oba ahaya emere.”
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Yowaabbu ni Abbisaayi mugandawe beeta Abbuneeri olwohuba gaali geetire muganda yaawe Asaheeli mu lutalo e Gibbyoni.
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Nga Dawudi alagira Yowaabbu nʼabasirikale aba gaali ni nabo bosibosi ohunabula ebyambalo byawe bambale ebigwali, balire Abbuneeri. Ni baali ni bagingire esanduuku ni baja husiiha Abbuneeri, Habaha Dawudi gaŋweraho egongo.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 Basiiha Abbuneeri e Kebbulooni era habaha galira bugali hu higombe hihye nʼabaatu bosibosi balira.
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Habaha gemba olwembo olwʼohweririgana hu lwa Abbuneeri ati,
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Sibasidiha mihono jije
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Bosibosi begalihira Dawudi ohulya hu mere aye niye galayira ati, “Hatonda gambonerese singa komba hu hyomutamu hyosihyosi ni buteera!”
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Ehyo hyasangaasa abaatu bosibosi era mu butuufu oweene hiisi ehi habaha gaholanga hyabasangaasanga.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 Olwʼehyo hu ludaalo olwo, abaatu bosibosi nʼAbayisirayiri bosibosi bahitegeera baati habaha gaŋuma mu baatu abo abeeta Abbuneeri omusaani wa Neeri.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Nga habaha aloma abaŋeeresa babe ati, “Simumanyire muuti olwa leero mu Yisirayiri mufuuyemo omuduumisi owʼamaani era omusinde omusira?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Wayire banjuhaho amafuta ohuba habaha, abasaani ba Zeruyiya bombi bali nʼamaani bugali era sisobola hubalobera ohuhola ehi benda. Olwʼehyo leha Musengwa gesasuse abasinde abo ababi olwʼebibi ebi bahola.”
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.