2 Samuel 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Olutalo ŋagati wʼabaatu abaali ni bawagira Sawulo ko nʼabaali ni bawagira Dawudi lwahena ehiseera ehireeŋi. Dawudi geeyongera ohuba nʼamaani aye abo abaali ni bawagira Sawulo beyongeranga hunafuŋahunafuŋa.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Dawudi ni gaali e Kebbulooni, gasaala abaana abaseere. Omudaayi gaali nje Amunooni, nyina gaali nje Ahinowaamu Omuyezireeli.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Owohubiri gaali nje Kileyaabbu, nyina gaali nje Abbigayiri namwandu owaali muha Nabbali Omukarumeeli. Owohudatu gaali nje Abbusolomu ohuŋwa mu Maaka omuhaana wa Talumayi habaha wʼe Gesuri.
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Owohune gaali nje Adoniya, nyina gaali nje Hagisi. Owohutaanu gaali nje Sefatiya, nyina gaali nje Abbitaali.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Owomukaaga gaali nje Yitireyaamu, nyina gaali nje Egula omuhasi owa Dawudi. Abo bosibosi, Dawudi gabasaalira e Kebbulooni.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Abawagira Sawulo beyongera ohusoosa Dawudi era mu hiseera ehyo Abbuneeri nʼali hu luuyi lwa Sawulo geeyongera ohuba wʼamaani.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Sawulo gaali nʼomuhasi owohutulo ni bamulanga baati Rizupa, gaali muhaana wa Aya. Nga Yisibboseesi aloma Abbuneeri ati, “Lwahiina waŋenyuha ni muha bbaabba?”
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Abbuneeri galuŋa bugali olwʼehi Yisibboseesi gamuloma. Ngʼamugobolamo ati, “Ese sindi embwa mu Buyudaaya. Nʼohwola hatyane ngondera olulyo lwa Sawulo lataawo nʼemihago jije. Sikuŋangayo eyiri Dawudi aye ŋahani wunjoloobya olwʼomuhasi oyo!
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 Hatonda gamboneresanga bugali weene singa sikolera Dawudi ehi Musengwa gamusuubisa nʼamulayirira ati
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 alitusa hu Sawulo nʼenyumba yiye owahabaha, gafuula Dawudi habaha wa Yisirayiri ni Yuda ohuŋwera erala e Daani ohwola e Bberuseebba.”
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Yisibboseesi sigagobola mu Abbuneeri olwohuba gamutya.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Nga Abbuneeri atuma abahwenda eyiri Dawudi ati, “Njʼani aja huŋuga ehyalo hino? Hola ni neese endagaano, nja huhuyeeda ohuleeta Yisirayiri yosiyosi ohuba hu luuyi lulwo.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Nja huhola ni neewe endagaano aye kwendaho hiitu hirala, huleeta Mikaali omuhaana wa Sawulo ni buuja ohumbona.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Nga Dawudi atuma abahwenda eyiri Yisibboseesi omusaani wa Sawulo ati, “Pe Mikaali omuhasi wange, nasasula ebigode byʼAbafirisuuti cikumi ko namuŋira.”
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Nga Yisibboseesi alagira batuse Mikaali hu wamwe Palutiyeli omusaani wa Layisi.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Nga Palutiyeli amulondereraho nʼabbolooga ohwola mu hibuga Bbahurimu. Nga Abbuneeri aloma Palutiyeli ati, “Yagamayo engo.” Nga gagamayo.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Nga Abbuneeri aloma nʼabatangirisi ba Yisirayiri ati, “Muhenire eteŋama ni mwenda mufuule Dawudi habaha wenywe.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Ŋaahani muhyoherese olwohuba Musengwa gasuubisa Dawudi ati, ‘Nja hununula abaatu bange Abayisirayiri mbatuse mu buŋangi wʼAbafirisuuti nomu balabe baawe bosibosi ni mbita mu muŋeeresa wange Dawudi.’ ”
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Era Abbuneeri galoma nʼabomu hiha hya Bbenjamini moni hu moni. Oluvanyuma ngʼatiina e Kebbulooni alomera Dawudi byosibyosi ebi Abayisirayiri nʼabehiha hya Bbenjamini basalaŋo ohuhola.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Abbuneeri nʼabasirikale abiri batiina e Kebbulooni ewa Dawudi. Ni boola, nga Dawudi abategeheraŋo ehiiŋulo.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Ebyo ni byaŋwa, nga Abbuneeri aloma Dawudi ati, “Leha tiine kumbaanie Abayisirayiri bosibosi bawagire habaha musengwa yange, bahole endagaano ni neewe obaŋuge ngʼolu mwoyo gugwo gwenda.” Nga Dawudi aseebula Abbuneeri atiina miyaaya.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Oluvanyuma lwʼAbbuneeri ohutiina nga Yowaabbu nʼabalala hu basirikale ba Dawudi bagobola ni baŋwa mu hunyaga ebiitu era baleeta ebiitu ebyene bingi. Aye Abbuneeri gaali aŋooye ewa Dawudi e Kebbulooni, nʼamuseebuuye miyaaya.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Yowaabbu ni goola nʼabasirikale, bamulomera baati Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire ewa Habaha Dawudi era amuseebuuye gatiina miyaaya.
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Nga genyoheramo atiina eyiri Habaha Dawudi amuloma ati, “Oholire hiina ehyo! Abbuneeri ohuuja eyi oli wamuleha gatiina.
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Omanyire oti Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire huhudulinga nʼohumanya amagendere gago ko nahiisi hiitu ehi ohola.”
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Nga Yowaabbu aŋwa aŋaali Dawudi atuma abahwenda balonda hu Abbuneeri nga bamutuuhira hu sobere yʼe Siira, bamugobosaŋo. Aye Dawudi sigamanya.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Ŋaahani Abbuneeri ni gagobola e Kebbulooni, nga Yowaabbu amugobosa hutulo wʼomulyango ngʼowenda ohuloma ni naye ehyama, ngʼamufumita mu hida ngʼafa. Gamwita olwohuba Abbuneeri gaali geetire mugandawe Asaheeli.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Oluvanyuma Dawudi ni gahiŋulira, galoma ati, “Ese nʼowahabaha wange huŋumaho musango mu moni ja Musengwa olwʼohufa hwa Abbuneeri omusaani wa Neeri.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Leha amafugi gage gabe hu Yowaabbu nʼabomu mago ga semwana gosigosi! Era mu mago ga Yowaabbu mutahaya hubamo mulwaye owʼehibbwa ehyʼehimaama oba owʼebigenge oba omuleme oba oyu beetira mu lutalo oba ahaya emere.”
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Yowaabbu ni Abbisaayi mugandawe beeta Abbuneeri olwohuba gaali geetire muganda yaawe Asaheeli mu lutalo e Gibbyoni.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Nga Dawudi alagira Yowaabbu nʼabasirikale aba gaali ni nabo bosibosi ohunabula ebyambalo byawe bambale ebigwali, balire Abbuneeri. Ni baali ni bagingire esanduuku ni baja husiiha Abbuneeri, Habaha Dawudi gaŋweraho egongo.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 Basiiha Abbuneeri e Kebbulooni era habaha galira bugali hu higombe hihye nʼabaatu bosibosi balira.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Habaha gemba olwembo olwʼohweririgana hu lwa Abbuneeri ati,
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Sibasidiha mihono jije
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Bosibosi begalihira Dawudi ohulya hu mere aye niye galayira ati, “Hatonda gambonerese singa komba hu hyomutamu hyosihyosi ni buteera!”
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Ehyo hyasangaasa abaatu bosibosi era mu butuufu oweene hiisi ehi habaha gaholanga hyabasangaasanga.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Olwʼehyo hu ludaalo olwo, abaatu bosibosi nʼAbayisirayiri bosibosi bahitegeera baati habaha gaŋuma mu baatu abo abeeta Abbuneeri omusaani wa Neeri.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Nga habaha aloma abaŋeeresa babe ati, “Simumanyire muuti olwa leero mu Yisirayiri mufuuyemo omuduumisi owʼamaani era omusinde omusira?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Wayire banjuhaho amafuta ohuba habaha, abasaani ba Zeruyiya bombi bali nʼamaani bugali era sisobola hubalobera ohuhola ehi benda. Olwʼehyo leha Musengwa gesasuse abasinde abo ababi olwʼebibi ebi bahola.”
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.