2 Samuel 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Olutalo ŋagati wʼabaatu abaali ni bawagira Sawulo ko nʼabaali ni bawagira Dawudi lwahena ehiseera ehireeŋi. Dawudi geeyongera ohuba nʼamaani aye abo abaali ni bawagira Sawulo beyongeranga hunafuŋahunafuŋa.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Dawudi ni gaali e Kebbulooni, gasaala abaana abaseere. Omudaayi gaali nje Amunooni, nyina gaali nje Ahinowaamu Omuyezireeli.
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 Owohubiri gaali nje Kileyaabbu, nyina gaali nje Abbigayiri namwandu owaali muha Nabbali Omukarumeeli. Owohudatu gaali nje Abbusolomu ohuŋwa mu Maaka omuhaana wa Talumayi habaha wʼe Gesuri.
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Owohune gaali nje Adoniya, nyina gaali nje Hagisi. Owohutaanu gaali nje Sefatiya, nyina gaali nje Abbitaali.
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 Owomukaaga gaali nje Yitireyaamu, nyina gaali nje Egula omuhasi owa Dawudi. Abo bosibosi, Dawudi gabasaalira e Kebbulooni.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Abawagira Sawulo beyongera ohusoosa Dawudi era mu hiseera ehyo Abbuneeri nʼali hu luuyi lwa Sawulo geeyongera ohuba wʼamaani.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Sawulo gaali nʼomuhasi owohutulo ni bamulanga baati Rizupa, gaali muhaana wa Aya. Nga Yisibboseesi aloma Abbuneeri ati, “Lwahiina waŋenyuha ni muha bbaabba?”
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Abbuneeri galuŋa bugali olwʼehi Yisibboseesi gamuloma. Ngʼamugobolamo ati, “Ese sindi embwa mu Buyudaaya. Nʼohwola hatyane ngondera olulyo lwa Sawulo lataawo nʼemihago jije. Sikuŋangayo eyiri Dawudi aye ŋahani wunjoloobya olwʼomuhasi oyo!
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 Hatonda gamboneresanga bugali weene singa sikolera Dawudi ehi Musengwa gamusuubisa nʼamulayirira ati
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 alitusa hu Sawulo nʼenyumba yiye owahabaha, gafuula Dawudi habaha wa Yisirayiri ni Yuda ohuŋwera erala e Daani ohwola e Bberuseebba.”
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Yisibboseesi sigagobola mu Abbuneeri olwohuba gamutya.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Nga Abbuneeri atuma abahwenda eyiri Dawudi ati, “Njʼani aja huŋuga ehyalo hino? Hola ni neese endagaano, nja huhuyeeda ohuleeta Yisirayiri yosiyosi ohuba hu luuyi lulwo.”
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Nja huhola ni neewe endagaano aye kwendaho hiitu hirala, huleeta Mikaali omuhaana wa Sawulo ni buuja ohumbona.”
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Nga Dawudi atuma abahwenda eyiri Yisibboseesi omusaani wa Sawulo ati, “Pe Mikaali omuhasi wange, nasasula ebigode byʼAbafirisuuti cikumi ko namuŋira.”
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Nga Yisibboseesi alagira batuse Mikaali hu wamwe Palutiyeli omusaani wa Layisi.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Nga Palutiyeli amulondereraho nʼabbolooga ohwola mu hibuga Bbahurimu. Nga Abbuneeri aloma Palutiyeli ati, “Yagamayo engo.” Nga gagamayo.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Nga Abbuneeri aloma nʼabatangirisi ba Yisirayiri ati, “Muhenire eteŋama ni mwenda mufuule Dawudi habaha wenywe.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Ŋaahani muhyoherese olwohuba Musengwa gasuubisa Dawudi ati, ‘Nja hununula abaatu bange Abayisirayiri mbatuse mu buŋangi wʼAbafirisuuti nomu balabe baawe bosibosi ni mbita mu muŋeeresa wange Dawudi.’ ”
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Era Abbuneeri galoma nʼabomu hiha hya Bbenjamini moni hu moni. Oluvanyuma ngʼatiina e Kebbulooni alomera Dawudi byosibyosi ebi Abayisirayiri nʼabehiha hya Bbenjamini basalaŋo ohuhola.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Abbuneeri nʼabasirikale abiri batiina e Kebbulooni ewa Dawudi. Ni boola, nga Dawudi abategeheraŋo ehiiŋulo.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Ebyo ni byaŋwa, nga Abbuneeri aloma Dawudi ati, “Leha tiine kumbaanie Abayisirayiri bosibosi bawagire habaha musengwa yange, bahole endagaano ni neewe obaŋuge ngʼolu mwoyo gugwo gwenda.” Nga Dawudi aseebula Abbuneeri atiina miyaaya.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Oluvanyuma lwʼAbbuneeri ohutiina nga Yowaabbu nʼabalala hu basirikale ba Dawudi bagobola ni baŋwa mu hunyaga ebiitu era baleeta ebiitu ebyene bingi. Aye Abbuneeri gaali aŋooye ewa Dawudi e Kebbulooni, nʼamuseebuuye miyaaya.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Yowaabbu ni goola nʼabasirikale, bamulomera baati Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire ewa Habaha Dawudi era amuseebuuye gatiina miyaaya.
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Nga genyoheramo atiina eyiri Habaha Dawudi amuloma ati, “Oholire hiina ehyo! Abbuneeri ohuuja eyi oli wamuleha gatiina.
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 Omanyire oti Abbuneeri omusaani wa Neeri gaajire huhudulinga nʼohumanya amagendere gago ko nahiisi hiitu ehi ohola.”
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Nga Yowaabbu aŋwa aŋaali Dawudi atuma abahwenda balonda hu Abbuneeri nga bamutuuhira hu sobere yʼe Siira, bamugobosaŋo. Aye Dawudi sigamanya.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Ŋaahani Abbuneeri ni gagobola e Kebbulooni, nga Yowaabbu amugobosa hutulo wʼomulyango ngʼowenda ohuloma ni naye ehyama, ngʼamufumita mu hida ngʼafa. Gamwita olwohuba Abbuneeri gaali geetire mugandawe Asaheeli.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Oluvanyuma Dawudi ni gahiŋulira, galoma ati, “Ese nʼowahabaha wange huŋumaho musango mu moni ja Musengwa olwʼohufa hwa Abbuneeri omusaani wa Neeri.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Leha amafugi gage gabe hu Yowaabbu nʼabomu mago ga semwana gosigosi! Era mu mago ga Yowaabbu mutahaya hubamo mulwaye owʼehibbwa ehyʼehimaama oba owʼebigenge oba omuleme oba oyu beetira mu lutalo oba ahaya emere.”
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Yowaabbu ni Abbisaayi mugandawe beeta Abbuneeri olwohuba gaali geetire muganda yaawe Asaheeli mu lutalo e Gibbyoni.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 Nga Dawudi alagira Yowaabbu nʼabasirikale aba gaali ni nabo bosibosi ohunabula ebyambalo byawe bambale ebigwali, balire Abbuneeri. Ni baali ni bagingire esanduuku ni baja husiiha Abbuneeri, Habaha Dawudi gaŋweraho egongo.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Basiiha Abbuneeri e Kebbulooni era habaha galira bugali hu higombe hihye nʼabaatu bosibosi balira.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Habaha gemba olwembo olwʼohweririgana hu lwa Abbuneeri ati,
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Sibasidiha mihono jije
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Bosibosi begalihira Dawudi ohulya hu mere aye niye galayira ati, “Hatonda gambonerese singa komba hu hyomutamu hyosihyosi ni buteera!”
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Ehyo hyasangaasa abaatu bosibosi era mu butuufu oweene hiisi ehi habaha gaholanga hyabasangaasanga.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Olwʼehyo hu ludaalo olwo, abaatu bosibosi nʼAbayisirayiri bosibosi bahitegeera baati habaha gaŋuma mu baatu abo abeeta Abbuneeri omusaani wa Neeri.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Nga habaha aloma abaŋeeresa babe ati, “Simumanyire muuti olwa leero mu Yisirayiri mufuuyemo omuduumisi owʼamaani era omusinde omusira?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Wayire banjuhaho amafuta ohuba habaha, abasaani ba Zeruyiya bombi bali nʼamaani bugali era sisobola hubalobera ohuhola ehi benda. Olwʼehyo leha Musengwa gesasuse abasinde abo ababi olwʼebibi ebi bahola.”
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.