2 Samuel 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine mu hirala hu bibuga ebiri mu Buyudaaya?”
1 Depois disso, Davi consultou o Senhor: Devo subir a alguma das cidades de Judá?, perguntou ele. Vai, respondeu o Senhor. Davi retomou: Aonde irei? A Hebron.
2 Ngʼaŋo Dawudi atiina e Kebbulooni nʼabahasi babe bombi, Ahinowaamu ohuŋwa e Yezireeli ni Abbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli.
2 Davi subiu a Hebron com suas duas mulheres, Aquinoã de Jezrael e Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo.
3 Dawudi gatiina nʼabasinde aba gaali ni nabo, hiisi mulala nʼabamago gage batiina bamenya mu bibuga ohuupi ni Kebbulooni.
3 Levou também Davi os homens de sua tropa com suas famílias, e fixaram-se nas cidades de Hebron.
4 Ngʼaŋo abaatu bomu Buyudaaya batiina e Kebbulooni bajuha hu Dawudi amafuta ohuba habaha waawe.
4 Os homens de Judá foram ali e sagraram Davi rei da casa de Judá. Foi anunciado ao rei que os homens de Jabes em Galaad haviam sepultado Saul.
5 gaŋindiha abahwenda ohubaloma ti, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohuŋambira Sawulo musengwa yenywe ehyere mwamusiiha.
5 Davi mandou-lhes mensageiros, dizendo: Benditos sejais pelo Senhor, por terdes feito esta obra de misericórdia para com o vosso senhor Saul, sepultando-o!
6 Musengwa abaŋambire ehisa era abe mulaŋi eyi muli. Era keesi nja hubaŋa omuhemba olwʼehi mwaholera Sawulo.
6 Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; e eu também vos beneficiarei por essa ação que fizestes.
7 Ŋaahani mube bagumu era basira olwohuba Sawulo musengwa wenywe afuuye era abaatu bomu Buyudaaya banjuhireho amafuta ohuba habaha waawe.”
7 Coragem! Sede homens valentes! Vosso senhor Saul morreu, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Abbuneeri omusaani wa Neeri era owaali omuduumisi wʼeŋe lya Sawulo gaŋamba Yisibboseesi omusaani wa Sawulo batiina e Mahanayimu engereha wʼolwabi Yoludaani.
8 Entretanto, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou Isboset, filho de Saul, e levou-o a Maanaim,
9 Gamufuula habaha wa Giliyaadi ni Asuuli ni Yezireeli ni Efulayimu ni Bbenjamini, ni Yisirayiri yosiyosi.
9 onde o declarou rei sobre Galaad, sobre os assuritas, sobre Jezrael, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Yisibboseesi oyo omusaani wa Sawulo gafuuha habaha wa Yisirayiri nʼali nʼemyaha ane era ngʼaŋuga emyaha ebiri. Abʼehiha hya Yuda nibo bafuula Dawudi ohuba habaha waawe.
10 Isboset, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos. Só a casa de Judá seguiu Davi.
11 Dawudi gehala nga habaha mu Kebbulooni gaŋuga e Buyudaaya ohuhena emyaha musanvu nʼemyesi mukaaga.
11 Sete anos e meio reinou Davi sobre a casa de Judá em Hebron.
12 Abbuneeri omusaani wa Neeri nʼabasirikale ohuŋwa ewa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo baŋwa e Mahanayimu nga batiina e Gibbyoni.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isboset, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gabaon.
13 Nga Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya nʼabasirikale ba Dawudi abandi batiina bagaanana ni nabo hu hidiba hyʼe Gibbyoni. Ehibbubbu hirala hyali hu luuyi lulala olwʼehidiba nʼehindi hu luuyi olundi.
13 Joab, filho de Sarvia, e a gente de Davi, puseram-se também em marcha e encontraram-nos perto da piscina de Gabaon, acampando uns de um lado da piscina e outros de outro.
14 Nga Abbuneeri aloma Yowaabbu ati, “Husuneyo abavubuka basoolere mu moni weefe.”
14 Abner disse a Joab: Aproximem-se os jovens para lutar em nossa presença. Vamos!, respondeu Joab.
15 Ngʼabavubuka ehumi nʼababiri besoŋolayo ohuŋwa hu luuyi lwa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo nʼehiha hya Bbenjamini ko nʼabavubuka ehumi nʼababiri ohuŋwa hu luuyi lwa Dawudi.
15 Apresentaram-se, pois, doze homens de Benjamim, da parte de Isboset, filho de Saul, e doze da gente de Davi.
16 Nga hiisi muvubuka aŋamba omusigu wuwe omutwe nga bafumitana epiima mu mbafu bagwa ŋaasi bombi bafa. Olwʼehyo, ehifo ehyo nga bahiranga baati Helukasi Hazuriimu.
16 Tomando cada um a cabeça do seu adversário, mergulhou-lhe a espada no flanco, de tal modo que caíram ambos ao mesmo tempo. Deu-se a esse lugar o nome Helcat Hassurim, em Gabaon.
17 Hu ludaalo olwo, ngʼolutalo lunioha era abasirikale ba Dawudi bahubba era baŋangula aba Abbuneeri nʼabasirikale Bayisirayiri.
17 Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel cedido diante dos homens de Davi.
18 Abasaani ba Zeruyiya bondatu, aba Yowaabbu ni Abbisaayi ni Asaheeli, baaliyo. Asaheeli gadulumanga embiro oti hani njobe,
18 Estavam ali os três filhos de Sarvia: Joab, Abisaí e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
19 gabbinga Abbuneeri nʼataheja hu luuyi olwʼomuhono omulungi oba omugooda.
19 Pôs-se a perseguir Abner, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Nga Abbuneeri aheja enyuma ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe Asaheeli?”
20 És tu, Asael?, disse-lhe Abner, voltando-se. Sim.
21 Nga Abbuneeri aloma ati, “Leheraŋo ohumbinga, cuuhira hu muhono gugwo omugooda oba omulungi oŋambe mulala hu bavubuka omwite oŋire ebyambalo bibye nʼepiima.” Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga.
21 Volta-te à direita ou à esquerda, ataca um desses homens e leva-lhe os despojos. Mas Asael não quis deixá-lo.
22 Nga Abbuneeri agobolamo nindi amuloma ati, “Wange, leheraŋo ohumbinga! Lwahiina wenda kwite? Hinabonehe hiitye mu moni ja mugandawo Yowaabbu ni kwitire?”
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
23 Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga. Olwʼehyo, Abbuneeri gafumita Asaheeli olunyago mu hida nga lumutulira egongo. Nga Asaheeli agwa afiiraŋo. Hiisi muutu owoolanga mu hifo ehi Asaheeli gafiiramo, gemeereranga.
23 Mas como ele se recusasse a abandoná-lo, Abner feriu-o no ventre com a ponta de sua lança. A lança saiu-lhe pelas costas e Asael caiu, morrendo ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar onde ele jazia morto se detinham.
24 Aye Yowaabbu ni Abbisaayi babbinga Abbuneeri. Esaawa ni yaali ni yiri huupi hugwa mu maaji, nga boola hu lusozi olu balanga baati Ama ohuupi ni Giya nʼotiina mu lulafu lwʼe Gibbyoni.
24 Joab e Abisaí continuaram a perseguir Abner; o sol se punha quando chegaram à colina de Ama, a oriente de Giac, no caminho para o deserto de Gabaon.
25 Ngʼabaatu ohuŋwa mu Bbenjamini bahumbaanira aŋa Abbuneeri gaali hu lusozi betegeha ohusoola.
25 Então os benjaminitas, que se tinham ajuntado atrás de Abner, formaram-se numa tropa e fizeram alto no cimo de uma colina.
26 Nga Abbuneeri alanga Yowaabbu amuloma ati, “Hulehere aŋo ohwitana. Aŋa hunoose ohuhola ehyo paŋa huja ohwola ohuba mu embeera embi. Huli balala ni nenywe olwʼehyo lagira abaatu babo balehere ohutulumba.”
26 Abner chamou Joab e disse-lhe: Não cessará a espada de devorar? Não sabes porventura que isso acabará mal? Que esperas para ordenar a esses homens que cessem de perseguir seus irmãos?
27 Nga Yowaabbu amugobolamo ati, “Kulayirira mu siina lya Hatonda Omwene Bulamu, kaleha huloma otyo, abaatu bange babaaye baja hubbinga abaganda baawe abo ohwola mu mugamba.”
27 Joab respondeu: Pela vida de Deus! Se nada tivesses dito, esses homens não teriam cessado de perseguir seus irmãos antes de amanhã.
28 Olwʼehyo, Yowaabbu gafuuŋa egwala ahaali ahabonero eyiri abasirikale babe ohulehera aŋo ohubbinga Abayisirayiri oba ohusoosa omuutu yesiyesi, ngʼolutalo luhoma aŋo.
28 Joab tocou a trombeta; a tropa cessou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
29 Ngʼowiire wosiwosi, Abbuneeri nʼabasirikale babe babita mu hiinamo hyʼe Arabba batiina basomoha olwabi Yoludaani nga bagenda mu mugamba ogwo gwosigwosi boola e Mahanayimu.
29 Abner e sua gente caminharam toda a noite na planície; passaram o Jordão, seguiram todo o desfiladeiro e atingiram Maanaim.
30 Nga Yowaabbu alehera ohubbinga Abbuneeri ngʼahumbaania abasirikale babe bosibosi. Ni bababala bavumbula baati abasirikale ba Dawudi ehumi namwenda baali baŋumaaŋo nʼotuhiiseho Asaheeli.
30 Joab, tendo cessado a perseguição, juntou todo o seu povo: faltavam dezenove homens da gente de Davi, sem contar Asael.
31 Aye abasirikale ba Dawudi baali beetire abasirikale ba Abbuneeri bidatu nakaaga ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini abaali ni Abbuneeri.
31 Mas os homens de Davi tinham matado trezentos e sessenta homens entre os benjaminitas e os de Abner.
32 Nga Yowaabbu nʼabasirikale babe baŋira omulambo gwa Asaheeli e Bbeserekemu bagusiiha hu basehulu babe. Ni bahena, nga bagenda owiire owo wosiwosi boola e Kebbulooni ni buhya.
32 Levaram Asael e sepultaram-no no túmulo de seu pai, em Belém. Joab e seus homens caminharam durante toda a noite; chegaram a Hebron ao despontar da aurora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.