2 Samuel 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine mu hirala hu bibuga ebiri mu Buyudaaya?”
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor : Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Ngʼaŋo Dawudi atiina e Kebbulooni nʼabahasi babe bombi, Ahinowaamu ohuŋwa e Yezireeli ni Abbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Dawudi gatiina nʼabasinde aba gaali ni nabo, hiisi mulala nʼabamago gage batiina bamenya mu bibuga ohuupi ni Kebbulooni.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Ngʼaŋo abaatu bomu Buyudaaya batiina e Kebbulooni bajuha hu Dawudi amafuta ohuba habaha waawe.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram Saul.
5 gaŋindiha abahwenda ohubaloma ti, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohuŋambira Sawulo musengwa yenywe ehyere mwamusiiha.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor , que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Musengwa abaŋambire ehisa era abe mulaŋi eyi muli. Era keesi nja hubaŋa omuhemba olwʼehi mwaholera Sawulo.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei esse bem, porquanto fizestes isso.
7 Ŋaahani mube bagumu era basira olwohuba Sawulo musengwa wenywe afuuye era abaatu bomu Buyudaaya banjuhireho amafuta ohuba habaha waawe.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
8 Abbuneeri omusaani wa Neeri era owaali omuduumisi wʼeŋe lya Sawulo gaŋamba Yisibboseesi omusaani wa Sawulo batiina e Mahanayimu engereha wʼolwabi Yoludaani.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
9 Gamufuula habaha wa Giliyaadi ni Asuuli ni Yezireeli ni Efulayimu ni Bbenjamini, ni Yisirayiri yosiyosi.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Yisibboseesi oyo omusaani wa Sawulo gafuuha habaha wa Yisirayiri nʼali nʼemyaha ane era ngʼaŋuga emyaha ebiri. Abʼehiha hya Yuda nibo bafuula Dawudi ohuba habaha waawe.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Dawudi gehala nga habaha mu Kebbulooni gaŋuga e Buyudaaya ohuhena emyaha musanvu nʼemyesi mukaaga.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abbuneeri omusaani wa Neeri nʼabasirikale ohuŋwa ewa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo baŋwa e Mahanayimu nga batiina e Gibbyoni.
12 Então, saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Nga Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya nʼabasirikale ba Dawudi abandi batiina bagaanana ni nabo hu hidiba hyʼe Gibbyoni. Ehibbubbu hirala hyali hu luuyi lulala olwʼehidiba nʼehindi hu luuyi olundi.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeão, e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
14 Nga Abbuneeri aloma Yowaabbu ati, “Husuneyo abavubuka basoolere mu moni weefe.”
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Ngʼabavubuka ehumi nʼababiri besoŋolayo ohuŋwa hu luuyi lwa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo nʼehiha hya Bbenjamini ko nʼabavubuka ehumi nʼababiri ohuŋwa hu luuyi lwa Dawudi.
15 Então, se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Nga hiisi muvubuka aŋamba omusigu wuwe omutwe nga bafumitana epiima mu mbafu bagwa ŋaasi bombi bafa. Olwʼehyo, ehifo ehyo nga bahiranga baati Helukasi Hazuriimu.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pelo lado, e caíram juntamente; de onde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeão.
17 Hu ludaalo olwo, ngʼolutalo lunioha era abasirikale ba Dawudi bahubba era baŋangula aba Abbuneeri nʼabasirikale Bayisirayiri.
17 E seguiu-se, naquele dia, uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Abasaani ba Zeruyiya bondatu, aba Yowaabbu ni Abbisaayi ni Asaheeli, baaliyo. Asaheeli gadulumanga embiro oti hani njobe,
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
19 gabbinga Abbuneeri nʼataheja hu luuyi olwʼomuhono omulungi oba omugooda.
19 E Asael seguiu após Abner e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Nga Abbuneeri aheja enyuma ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe Asaheeli?”
20 E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
21 Nga Abbuneeri aloma ati, “Leheraŋo ohumbinga, cuuhira hu muhono gugwo omugooda oba omulungi oŋambe mulala hu bavubuka omwite oŋire ebyambalo bibye nʼepiima.” Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Nga Abbuneeri agobolamo nindi amuloma ati, “Wange, leheraŋo ohumbinga! Lwahiina wenda kwite? Hinabonehe hiitye mu moni ja mugandawo Yowaabbu ni kwitire?”
22 Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga. Olwʼehyo, Abbuneeri gafumita Asaheeli olunyago mu hida nga lumutulira egongo. Nga Asaheeli agwa afiiraŋo. Hiisi muutu owoolanga mu hifo ehi Asaheeli gafiiramo, gemeereranga.
23 Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu paravam.
24 Aye Yowaabbu ni Abbisaayi babbinga Abbuneeri. Esaawa ni yaali ni yiri huupi hugwa mu maaji, nga boola hu lusozi olu balanga baati Ama ohuupi ni Giya nʼotiina mu lulafu lwʼe Gibbyoni.
24 Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Ngʼabaatu ohuŋwa mu Bbenjamini bahumbaanira aŋa Abbuneeri gaali hu lusozi betegeha ohusoola.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Nga Abbuneeri alanga Yowaabbu amuloma ati, “Hulehere aŋo ohwitana. Aŋa hunoose ohuhola ehyo paŋa huja ohwola ohuba mu embeera embi. Huli balala ni nenywe olwʼehyo lagira abaatu babo balehere ohutulumba.”
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
27 Nga Yowaabbu amugobolamo ati, “Kulayirira mu siina lya Hatonda Omwene Bulamu, kaleha huloma otyo, abaatu bange babaaye baja hubbinga abaganda baawe abo ohwola mu mugamba.”
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã, o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
28 Olwʼehyo, Yowaabbu gafuuŋa egwala ahaali ahabonero eyiri abasirikale babe ohulehera aŋo ohubbinga Abayisirayiri oba ohusoosa omuutu yesiyesi, ngʼolutalo luhoma aŋo.
28 Então, Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel e tampouco pelejaram mais.
29 Ngʼowiire wosiwosi, Abbuneeri nʼabasirikale babe babita mu hiinamo hyʼe Arabba batiina basomoha olwabi Yoludaani nga bagenda mu mugamba ogwo gwosigwosi boola e Mahanayimu.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Nga Yowaabbu alehera ohubbinga Abbuneeri ngʼahumbaania abasirikale babe bosibosi. Ni bababala bavumbula baati abasirikale ba Dawudi ehumi namwenda baali baŋumaaŋo nʼotuhiiseho Asaheeli.
30 Também Joabe se tornou de seguir a Abner e ajuntou todo o povo, e dos servos de Davi faltaram dezenove homens além de Asael.
31 Aye abasirikale ba Dawudi baali beetire abasirikale ba Abbuneeri bidatu nakaaga ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini abaali ni Abbuneeri.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Nga Yowaabbu nʼabasirikale babe baŋira omulambo gwa Asaheeli e Bbeserekemu bagusiiha hu basehulu babe. Ni bahena, nga bagenda owiire owo wosiwosi boola e Kebbulooni ni buhya.
32 E levantaram a Asael e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.