2 Samuel 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine mu hirala hu bibuga ebiri mu Buyudaaya?”
1 Depois disto, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor : Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor : Para Hebrom.
2 Ngʼaŋo Dawudi atiina e Kebbulooni nʼabahasi babe bombi, Ahinowaamu ohuŋwa e Yezireeli ni Abbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli.
2 Subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Dawudi gatiina nʼabasinde aba gaali ni nabo, hiisi mulala nʼabamago gage batiina bamenya mu bibuga ohuupi ni Kebbulooni.
3 Fez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
4 Ngʼaŋo abaatu bomu Buyudaaya batiina e Kebbulooni bajuha hu Dawudi amafuta ohuba habaha waawe.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
5 gaŋindiha abahwenda ohubaloma ti, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohuŋambira Sawulo musengwa yenywe ehyere mwamusiiha.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
6 Musengwa abaŋambire ehisa era abe mulaŋi eyi muli. Era keesi nja hubaŋa omuhemba olwʼehi mwaholera Sawulo.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
7 Ŋaahani mube bagumu era basira olwohuba Sawulo musengwa wenywe afuuye era abaatu bomu Buyudaaya banjuhireho amafuta ohuba habaha waawe.”
7 Agora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
8 Abbuneeri omusaani wa Neeri era owaali omuduumisi wʼeŋe lya Sawulo gaŋamba Yisibboseesi omusaani wa Sawulo batiina e Mahanayimu engereha wʼolwabi Yoludaani.
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Gamufuula habaha wa Giliyaadi ni Asuuli ni Yezireeli ni Efulayimu ni Bbenjamini, ni Yisirayiri yosiyosi.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Yisibboseesi oyo omusaani wa Sawulo gafuuha habaha wa Yisirayiri nʼali nʼemyaha ane era ngʼaŋuga emyaha ebiri. Abʼehiha hya Yuda nibo bafuula Dawudi ohuba habaha waawe.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
11 Dawudi gehala nga habaha mu Kebbulooni gaŋuga e Buyudaaya ohuhena emyaha musanvu nʼemyesi mukaaga.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Abbuneeri omusaani wa Neeri nʼabasirikale ohuŋwa ewa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo baŋwa e Mahanayimu nga batiina e Gibbyoni.
12 Saiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Nga Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya nʼabasirikale ba Dawudi abandi batiina bagaanana ni nabo hu hidiba hyʼe Gibbyoni. Ehibbubbu hirala hyali hu luuyi lulala olwʼehidiba nʼehindi hu luuyi olundi.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
14 Nga Abbuneeri aloma Yowaabbu ati, “Husuneyo abavubuka basoolere mu moni weefe.”
14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Ngʼabavubuka ehumi nʼababiri besoŋolayo ohuŋwa hu luuyi lwa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo nʼehiha hya Bbenjamini ko nʼabavubuka ehumi nʼababiri ohuŋwa hu luuyi lwa Dawudi.
15 Então, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Nga hiisi muvubuka aŋamba omusigu wuwe omutwe nga bafumitana epiima mu mbafu bagwa ŋaasi bombi bafa. Olwʼehyo, ehifo ehyo nga bahiranga baati Helukasi Hazuriimu.
16 Cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
17 Hu ludaalo olwo, ngʼolutalo lunioha era abasirikale ba Dawudi bahubba era baŋangula aba Abbuneeri nʼabasirikale Bayisirayiri.
17 Seguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
18 Abasaani ba Zeruyiya bondatu, aba Yowaabbu ni Abbisaayi ni Asaheeli, baaliyo. Asaheeli gadulumanga embiro oti hani njobe,
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
19 gabbinga Abbuneeri nʼataheja hu luuyi olwʼomuhono omulungi oba omugooda.
19 Asael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Nga Abbuneeri aheja enyuma ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe Asaheeli?”
20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
21 Nga Abbuneeri aloma ati, “Leheraŋo ohumbinga, cuuhira hu muhono gugwo omugooda oba omulungi oŋambe mulala hu bavubuka omwite oŋire ebyambalo bibye nʼepiima.” Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
22 Nga Abbuneeri agobolamo nindi amuloma ati, “Wange, leheraŋo ohumbinga! Lwahiina wenda kwite? Hinabonehe hiitye mu moni ja mugandawo Yowaabbu ni kwitire?”
22 Então, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
23 Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga. Olwʼehyo, Abbuneeri gafumita Asaheeli olunyago mu hida nga lumutulira egongo. Nga Asaheeli agwa afiiraŋo. Hiisi muutu owoolanga mu hifo ehi Asaheeli gafiiramo, gemeereranga.
23 Porém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
24 Aye Yowaabbu ni Abbisaayi babbinga Abbuneeri. Esaawa ni yaali ni yiri huupi hugwa mu maaji, nga boola hu lusozi olu balanga baati Ama ohuupi ni Giya nʼotiina mu lulafu lwʼe Gibbyoni.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Ngʼabaatu ohuŋwa mu Bbenjamini bahumbaanira aŋa Abbuneeri gaali hu lusozi betegeha ohusoola.
25 Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
26 Nga Abbuneeri alanga Yowaabbu amuloma ati, “Hulehere aŋo ohwitana. Aŋa hunoose ohuhola ehyo paŋa huja ohwola ohuba mu embeera embi. Huli balala ni nenywe olwʼehyo lagira abaatu babo balehere ohutulumba.”
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Nga Yowaabbu amugobolamo ati, “Kulayirira mu siina lya Hatonda Omwene Bulamu, kaleha huloma otyo, abaatu bange babaaye baja hubbinga abaganda baawe abo ohwola mu mugamba.”
27 Respondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
28 Olwʼehyo, Yowaabbu gafuuŋa egwala ahaali ahabonero eyiri abasirikale babe ohulehera aŋo ohubbinga Abayisirayiri oba ohusoosa omuutu yesiyesi, ngʼolutalo luhoma aŋo.
28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
29 Ngʼowiire wosiwosi, Abbuneeri nʼabasirikale babe babita mu hiinamo hyʼe Arabba batiina basomoha olwabi Yoludaani nga bagenda mu mugamba ogwo gwosigwosi boola e Mahanayimu.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Nga Yowaabbu alehera ohubbinga Abbuneeri ngʼahumbaania abasirikale babe bosibosi. Ni bababala bavumbula baati abasirikale ba Dawudi ehumi namwenda baali baŋumaaŋo nʼotuhiiseho Asaheeli.
30 Joabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Aye abasirikale ba Dawudi baali beetire abasirikale ba Abbuneeri bidatu nakaaga ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini abaali ni Abbuneeri.
31 Porém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Nga Yowaabbu nʼabasirikale babe baŋira omulambo gwa Asaheeli e Bbeserekemu bagusiiha hu basehulu babe. Ni bahena, nga bagenda owiire owo wosiwosi boola e Kebbulooni ni buhya.
32 Levaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.