2 Samuel 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine mu hirala hu bibuga ebiri mu Buyudaaya?”
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 Ngʼaŋo Dawudi atiina e Kebbulooni nʼabahasi babe bombi, Ahinowaamu ohuŋwa e Yezireeli ni Abbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli.
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 Dawudi gatiina nʼabasinde aba gaali ni nabo, hiisi mulala nʼabamago gage batiina bamenya mu bibuga ohuupi ni Kebbulooni.
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 Ngʼaŋo abaatu bomu Buyudaaya batiina e Kebbulooni bajuha hu Dawudi amafuta ohuba habaha waawe.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 gaŋindiha abahwenda ohubaloma ti, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohuŋambira Sawulo musengwa yenywe ehyere mwamusiiha.
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 Musengwa abaŋambire ehisa era abe mulaŋi eyi muli. Era keesi nja hubaŋa omuhemba olwʼehi mwaholera Sawulo.
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 Ŋaahani mube bagumu era basira olwohuba Sawulo musengwa wenywe afuuye era abaatu bomu Buyudaaya banjuhireho amafuta ohuba habaha waawe.”
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Abbuneeri omusaani wa Neeri era owaali omuduumisi wʼeŋe lya Sawulo gaŋamba Yisibboseesi omusaani wa Sawulo batiina e Mahanayimu engereha wʼolwabi Yoludaani.
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 Gamufuula habaha wa Giliyaadi ni Asuuli ni Yezireeli ni Efulayimu ni Bbenjamini, ni Yisirayiri yosiyosi.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Yisibboseesi oyo omusaani wa Sawulo gafuuha habaha wa Yisirayiri nʼali nʼemyaha ane era ngʼaŋuga emyaha ebiri. Abʼehiha hya Yuda nibo bafuula Dawudi ohuba habaha waawe.
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 Dawudi gehala nga habaha mu Kebbulooni gaŋuga e Buyudaaya ohuhena emyaha musanvu nʼemyesi mukaaga.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 Abbuneeri omusaani wa Neeri nʼabasirikale ohuŋwa ewa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo baŋwa e Mahanayimu nga batiina e Gibbyoni.
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 Nga Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya nʼabasirikale ba Dawudi abandi batiina bagaanana ni nabo hu hidiba hyʼe Gibbyoni. Ehibbubbu hirala hyali hu luuyi lulala olwʼehidiba nʼehindi hu luuyi olundi.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 Nga Abbuneeri aloma Yowaabbu ati, “Husuneyo abavubuka basoolere mu moni weefe.”
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Ngʼabavubuka ehumi nʼababiri besoŋolayo ohuŋwa hu luuyi lwa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo nʼehiha hya Bbenjamini ko nʼabavubuka ehumi nʼababiri ohuŋwa hu luuyi lwa Dawudi.
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 Nga hiisi muvubuka aŋamba omusigu wuwe omutwe nga bafumitana epiima mu mbafu bagwa ŋaasi bombi bafa. Olwʼehyo, ehifo ehyo nga bahiranga baati Helukasi Hazuriimu.
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 Hu ludaalo olwo, ngʼolutalo lunioha era abasirikale ba Dawudi bahubba era baŋangula aba Abbuneeri nʼabasirikale Bayisirayiri.
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Abasaani ba Zeruyiya bondatu, aba Yowaabbu ni Abbisaayi ni Asaheeli, baaliyo. Asaheeli gadulumanga embiro oti hani njobe,
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 gabbinga Abbuneeri nʼataheja hu luuyi olwʼomuhono omulungi oba omugooda.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Nga Abbuneeri aheja enyuma ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe Asaheeli?”
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 Nga Abbuneeri aloma ati, “Leheraŋo ohumbinga, cuuhira hu muhono gugwo omugooda oba omulungi oŋambe mulala hu bavubuka omwite oŋire ebyambalo bibye nʼepiima.” Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga.
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 Nga Abbuneeri agobolamo nindi amuloma ati, “Wange, leheraŋo ohumbinga! Lwahiina wenda kwite? Hinabonehe hiitye mu moni ja mugandawo Yowaabbu ni kwitire?”
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga. Olwʼehyo, Abbuneeri gafumita Asaheeli olunyago mu hida nga lumutulira egongo. Nga Asaheeli agwa afiiraŋo. Hiisi muutu owoolanga mu hifo ehi Asaheeli gafiiramo, gemeereranga.
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 Aye Yowaabbu ni Abbisaayi babbinga Abbuneeri. Esaawa ni yaali ni yiri huupi hugwa mu maaji, nga boola hu lusozi olu balanga baati Ama ohuupi ni Giya nʼotiina mu lulafu lwʼe Gibbyoni.
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Ngʼabaatu ohuŋwa mu Bbenjamini bahumbaanira aŋa Abbuneeri gaali hu lusozi betegeha ohusoola.
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 Nga Abbuneeri alanga Yowaabbu amuloma ati, “Hulehere aŋo ohwitana. Aŋa hunoose ohuhola ehyo paŋa huja ohwola ohuba mu embeera embi. Huli balala ni nenywe olwʼehyo lagira abaatu babo balehere ohutulumba.”
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 Nga Yowaabbu amugobolamo ati, “Kulayirira mu siina lya Hatonda Omwene Bulamu, kaleha huloma otyo, abaatu bange babaaye baja hubbinga abaganda baawe abo ohwola mu mugamba.”
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 Olwʼehyo, Yowaabbu gafuuŋa egwala ahaali ahabonero eyiri abasirikale babe ohulehera aŋo ohubbinga Abayisirayiri oba ohusoosa omuutu yesiyesi, ngʼolutalo luhoma aŋo.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 Ngʼowiire wosiwosi, Abbuneeri nʼabasirikale babe babita mu hiinamo hyʼe Arabba batiina basomoha olwabi Yoludaani nga bagenda mu mugamba ogwo gwosigwosi boola e Mahanayimu.
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 Nga Yowaabbu alehera ohubbinga Abbuneeri ngʼahumbaania abasirikale babe bosibosi. Ni bababala bavumbula baati abasirikale ba Dawudi ehumi namwenda baali baŋumaaŋo nʼotuhiiseho Asaheeli.
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Aye abasirikale ba Dawudi baali beetire abasirikale ba Abbuneeri bidatu nakaaga ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini abaali ni Abbuneeri.
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 Nga Yowaabbu nʼabasirikale babe baŋira omulambo gwa Asaheeli e Bbeserekemu bagusiiha hu basehulu babe. Ni bahena, nga bagenda owiire owo wosiwosi boola e Kebbulooni ni buhya.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.